Урок 80895
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
You know… They say the Emperor disapproves of the races.

The danger of injury. But I...

What?

I'm saying I think there's a value in manly sport, for the military.

I don't understand.

In my opinion, it's not the sport itself. It's the spectacle. It's making a cruel spectacle out of...

What are you talking about?

I have to tell you…

Yes.

I have to tell you, you behaved improperly today.

How is that?

By making plain (простой) your feeling when one of the riders fell.

Your conduct (поведение) was improper. It must not occur again. I have said it before.

You will say my concern is unnecessary and ridiculous. You are my wife. I'm wrong to think that.

Yes?

Perhaps I was mistaken...

No.

You were not mistaken. I love him. I am his mistress. Do what you like to me.

Wait. Please, move away. I will not have a scandal. Therefore, you will not see this man again.

You will behave in a way that nothing is known against you by society or by the servants.

In return, you will keep the privileges of a wife, and the duties. Tomorrow you will return home. That is all.

Are you hurt?

What's happened?

I told him I'm your mistress.

He thinks I can give you up (to give something up идиом.- отказаться от чего-л.) and go on living.

No. You cannot.

Time for bed?

It was pleasant to hear you being congratulated on your husband.

Not that I care for decorations, but...

Alexei, I can't. I'm sorry.

Oh.

But I'm his wife, now.

I'm having his child.

Tell me what I did to deserve this.

Halt!

How many mowers (газонокосилка) is it, Theodore?

Forty-two, Master.

In your father's time, it was work for two days for 30 men.

Though he never picked up a scythe (коса) himself.

The men don't like me for it.

They like what they're used to.

It settles me.

How is that, Master?

When I'm mowing (кошу траву), I don't ask myself why I'm here.

You're here to be Master Konstantin Dmitrievich.

As it's always been, by the grace of God (идиом. - милостью Божьей).

My father owned you, Theodore.

Owned you like chattels (крепостной/движимое имущество) to be bought and sold.

Was that by the grace of God?

It was.

That's my youngest you were looking at, there.

His young life is perilous (опасная) now since the freedom came and work must be found.

They look happier than I've ever been.

Is it living simply that I'm looking for?

I'm expected.

No.

I will not live like this.

This waiting for hour after hour, not knowing when I'll ever see you again.

Sorry.

It's my demon. I can't help it.

You wrote that you were ill.

Don't worry, it won't be for long.

Stop.

No, it's true.

I was told it in a dream.

There.

It was only a bad dream.

Yes, and I'm only going to die having your baby.

That's all nonsense. Tell me it is. Tell me it is.

You love me, only me.

Your note said your husband would be out.

He was late. It serves him right.

And you...

Why do you call him my husband? He isn't my husband, he's a clock.

But it was awkward. My honour. You made an agreement.

Do you think of your honour when you're sharing whores with your Colonel?

Your demon again?

I'll be glad to die before you start to hate me.

Anna.

Put your hand there. You can feel him move.

I respectfully ask Minister Karenin whether his proposals for the regulation of these colourful gypsy (цыгане) tribes of these scholarly, God-fearing Jews, and of...

But I'm afraid I've lost the Minister's attention.

Who is here?

Only Madame, Your Excellency.

I wanted to see him because...

I do not wish to know why a woman wants to see her lover.

What are you doing?

I want his letters!

I am going to Moscow tomorrow, and then the provinces with a commission to investigate
conditions among the Jews and gypsies, whose conditions I infinitely prefer to my own.

I will not return to this house until divorce has driven you into the street. Meanwhile, my son will be sent to live with my eldest sister.

No, Alexei, please. Please, leave me Serozha!

Do you think I would let you have my son?

You are depraved (порочна). A woman without honour. I thank God the curse of love is lifted from me.

I need your advice.

Come on, come on!
Yes, yes.

Right, after you, after you.

Are we late?

Of course, you're late.

I'm Countess Nordston.

We nearly met at the Shcherbatskys' last winter.

Come into the fold.

Come on.

You've been waiting for me. Forgive me.

Kitty is here.

Konstantin, what a long time since we saw each other.

Since you saw me, but I saw you not so long ago.

When?

You were driving to Ergoshovo.

I was at Kashin for the haymaking.

Oh, but why didn't you...

I'm so glad to see you.

You're just the same.

I hope not.

I was young and silly in those days.

Months and months ago.

And you haven't changed.

No. I haven't.

Permit me to announce, um, soup Marie-Louise carp with asparagus and roast beef.

I went to the market in person.

An extra place.

I've come to tell you our connection must be severed.

I'm going to divorce your sister.

Divorce?

Oh, dear me, what are you talking about?

Well, don't be in a hurry. Stay to dinner.

And later, you can talk it over (to talk something over идиом. - переговорить это) with Dolly.

Prince Oblonsky, everything is over between our families.

Alexei, divorce is one thing. Dinner is quite another.

You Petersburgers think yourselves so de bon ton compared with dull, old-fashioned Moscow.

But we know how to do things.

Only the other day, I hear Vasya Pryachnikov fought a duel with Kvitsky and killed him.

Well, what...

What was the challenge about?

Pryachnikov's wife, naturally.

It was a matter of honour, defending a woman's honour.

Sounds like barbarism to me. What if the lover had killed the husband?

Would that have preserved (сохранить) the wife's honour, too?

Still, not many of us can say our lover died for love.

Love?

"Thou (=you устар.) shall not covet (жаждать) thy neighbour's wife."

Would you die for love, Konstantin Dmitrievich?

I would. But not for my neighbour's wife.

An impure (нечистая) love is not love to me.

To admire another man's wife is a pleasant thing, but sensual desire indulged for its own sake is greed (жадность), a kind of gluttony, and a misuse of something sacred, which is given to us so that we may choose the one person with whom to fulfil our humanness.

Otherwise, we might as well be cattle (скот).

Ah! An idealist!

But she will be nobody's wife.

She'll be ruined.

I tried to save her. She chose ruin.

Alexei Alexandrovich.

Look at me.

You will have no peace of mind until you forgive her.

It was Anna who taught me that.

I do not wish to forgive.

I'm not a cruel man. I've never hated anyone. But I hate her with all my soul for all the wrong she has done me.

Now, it is your turn to play us something, Countess.

I thought you'd never ask.

Very good.

Since we last met, there is something I have often wanted to ask you.

What is that?

This.

Do...

Not...

Did.

Did not.

The last word is "never."

I know what it says.

Then.

But now?

Can you forgive and forget?

I never stopped.

Спаренные субтитры
You know...
Знаете...

They say the Emperor disapproves of the races.
Говорят, Император снят со скачек.

The danger of injury.

But I...
Риск травмы.

What?
Но я...
Что?

I'm saying I think there's a value
in manly sport, for the military.
Я думаю, что военным лучше бы подошел
более мужественный вид спорта.

I don't understand.
Не понимаю.

In my opinion, it's not the sport itself.
It's the spectacle.
По-моему, это вовсе не спорт.
Это спектакль.

It's making a cruel spectacle out of...
Они разыгрывают жестокий спектакль...

What are you talking about?
О чем Вы говорите?

I have to tell you...
Yes.

I have to tell you,
you behaved improperly today.
Я должен сказать тебе...
Да.
Я должен сказать, что вы сегодня
вели себя неуместно.

How is that?
В каком смысле?

By making plain your feeling
when one of the riders fell.
Ты не скрывала свои эмоции,
когда один из наездников упал.

Your conduct was improper.
Ваш поступок был неуместен.

It must not occur again.
I have said it before.
Это не должно повторяться. Я уже говорил.

You will say my concern
is unnecessary and ridiculous.
Ты можешь сказать, что мое беспокойство пустое и смехотворное.

You are my wife.
Вы моя жена.

I'm wrong to think that.
Я допускаю ошибку, думая так.

Yes?
Да?

Perhaps I was mistaken...

No.
Возможно, я был неправ...
Нет.

You were not mistaken.
Вы не ошиблись.

I love him.
Я люблю его.

I am his mistress.
Я его любовница.

Do what you like to me.
Делайте со мной, что хотите.

Wait. Please, move away.
Подождите. Пожалуйста, уходите.

I will not have a scandal. Therefore,
you will not see this man again.
Я не желаю скандала.
Потому Вы больше не увидитесь с этим мужчиной.

You will behave in a way that
nothing is known against you
Вы будете вести себя так,
словно ничего, порочащего Вас, не знают

by society or by the servants.
ни свет, ни челядь.

In return, you will keep the
privileges of a wife, and the duties.
Взамен у Вас останутся
права и обязанности жены.

Tomorrow you will return home.
That is all.
Завтра Вы возвращаетесь домой. Все.

Are you hurt?
Вы поранились?

What's happened?
Что случилось?

I told him I'm your mistress.
Я сказала ему, что я - Ваша любовница.

He thinks I can give you up and go on living.
Он думает, я могу оставить Вас и продолжать жить.

No. You cannot.
Нет. Вы не можете.

Time for bed?
Пора спать?

It was pleasant to hear you being
congratulated on your husband.
Было приятно узнать, что вас поздравляют с новым мужем.

Not that I care for decorations, but...
Не то, чтобы я беспокоился о декорациях, но...

Alexei, I can't. I'm sorry.
Алексей, я не могу. Прости.

Oh.
Ох.

But I'm his wife, now.
Но я теперь его жена.

I'm having his child.
Я ношу его ребенка.

Tell me what I did to deserve this.
Скажи, чем я заслужил все это.

Halt!
Стой!

How many mowers is it, Theodore?
Сколько косарей, Федор?

Forty-two, Master.
Сорок два, хозяин.

In your father's time, it was
work for two days for 30 men.
При Вашем отце
работы здесь было на два дня для 30 человек.

Though he never picked up a scythe himself.
Хотя он не брал косы в руки.

The men don't like me for it.
За это я не нравлюсь людям.

They like what they're used to.
Им нравится привычное.

It settles me.

How is that, Master?
Меня это устраивает.
Как это, барин?

When I'm mowing, I don't
ask myself why I'm here.
На покосе я не спрашиваю себя,
зачем я здесь.

You're here to be Master Konstantin Dmitrievich.
Вы здесь для того, чтобы быть,
барин Константин Дмитриевич.

As it's always been, by the grace of God.
И так было всегда милостью Божией.

My father owned you, Theodore.
Мой отец купил тебя, Теодор.

Owned you like chattels to be bought and sold.
Завладел тобой, как движимым имуществом,
которое можно купить и продать.

Was that by the grace of God?
Было ли это милостью Божьей?

It was.
Да, было.

That's my youngest you were looking at, there.
Это мой младший, тот, на кого ты там смотрел.

His young life is perilous now since the
freedom came and work must be found.
Его молодая жизнь стала опаснее теперь, когда настало
время свободы, и работу надо искать.

They look happier than I've ever been.
Они выглядят счастливее, чем я когда-либо.

Is it living simply that I'm looking for?
Может этой простой жизни я и ищу?

I'm expected.
Меня ожидали.

No.
Нет.

I will not live like this.
Я не могу так жить.

This waiting for hour after hour,
Это ожидание час за часом

not knowing when I'll ever see you again.
в неведении, когда я увижу я тебя снова.

Sorry.
Извините.

It's my demon.
I can't help it.
Это мой демон. Я не могу сдерживать это.

You wrote that you were ill.

Don't worry, it won't be for long.
Ты писала, что больна.

Stop.
No, it's true.
Не волнуйся, это не продлится слишком долго.

I was told it in a dream.
Стой.
Нет, это правда.

There.
It was only a bad dream.
Мне открылось это в сновидении.

Yes, and I'm only going to die having your baby.
Ну-ну. Это был всего лишь плохой сон.

That's all nonsense.
Tell me it is.
Да, и я всего лишь собираюсь умереть, вынашивая твоего ребенка.
Это все глупости.
Скажи мне это.

Tell me it is.
Скажи мне это.

You love me, only me.

Your note said your husband would be out.
Ты любишь меня, только меня.
В твоей записке говорилось, что твоего мужа не будет дома.

He was late.
It serves him right.
Он задерживается. Так ему и надо.

And you...
А ты...

Why do you call him my husband?
Почему ты зовешь его моим мужем?

He isn't my husband, he's a clock.

But it was awkward. My honour.
You made an agreement.
Он не мой муж, он - часовой механизм.
Но это было неловко. Моя честь.
Мы заключили договор.

Do you think of your honour when you're
sharing whores with your Colonel?
Ты думаешь о чести, когда делишь проституток со своим генералом?

Your demon again?
Снова твой демон?

I'll be glad to die before you start to hate me.
Хотела бы я умереть прежде, чем ты возненавидишь меня.

Anna.
Анна.

Put your hand there.
Положи свои руки сюда.

You can feel him move.
Ты можешь почувствовать, как он толкается.

I respectfully ask Minister Karenin
Я с уважением спрашиваю министра Каренина,

whether his proposals for the regulation
of these colourful gypsy tribes
действительно ли его предложение касательно регулирования
этих цветастых цыганских племен

of these scholarly,
God-fearing Jews, and of...
и этих богобоязненных евреев, и...

But I'm afraid I've lost
the Minister's attention.
Но, боюсь, я потерял внимание министра.

Who is here?

Only Madame, Your Excellency.
Кто здесь?
Только madame, Ваша Светлость.

I wanted to see him because...

I do not wish to know why a
woman wants to see her lover.
Я хотела увидеть его, потому что...
Я не хочу знать, по какой причине
женщина может хотеть увидеться со своим любовником.

What are you doing?

I want his letters!
Что ты делаешь?
Мне нужны его письма!

I am going to Moscow tomorrow,
and then the provinces
Я еду завтра в Москву,
а после - в провинцию

with a commission to investigate
conditions among the Jews and gypsies,
с комитетом по расследованию состояния
между евреями и цыганами,

whose conditions I infinitely prefer to my own.
чьи интересы я ставлю превыше своих.

I will not return to this house until
divorce has driven you into the street.
Я не вернусь в этот дом, пока развод
не вышвырнет вас на улицу.

Meanwhile, my son will be sent
to live with my eldest sister.
Между тем, я отправлю своего сына жить к моей старшей сестре.

No, Alexei, please.
Please, leave me Serozha!
Нет, Алексей, пожалуйста. Пожалуйста, оставь Сережу мне!

Do you think I would let you have my son?
Ты думаешь, что я доверю тебе своего сына?

You are depraved.
A woman without honour.
Ты развратна. Женщина без чести.

I thank God the curse of love is lifted from me.
Я благодарю Бога за то, что проклятие любви покидает меня.

I need your advice.
Мне нужен твой совет.

Come on, come on!
Yes, yes.
Идем, идем!
Да, да.

Right, after you, after you.
Направо, после тебя, после тебя.

Are we late?
Of course, you're late.
Мы опоздали?
Конечно вы опоздали.

I'm Countess Nordston.
Я графиня Нордстон.

We nearly met at the Shcherbatskys' last winter.
Мы виделись у Щербатских прошлой зимой.

Come into the fold.

Come on.
Присоединяйся.
Пойдем.

You've been waiting for me.
Forgive me.
Вам пришлось ждать меня. Простите.

Kitty is here.
Китти здесь.

Konstantin, what a long time
since we saw each other.
Константин, сколько прошло времени
с тех пор, как мы виделись в прошлый раз.

Since you saw me, but I saw you not so long ago.
С тех пор, как вы видели меня,
я видел вас не так давно.

When?

You were driving to Ergoshovo.
Когда?

I was at Kashin for the haymaking.
Вы ехали в Ергошово.

Oh, but why didn't you...
Я был на сенокосе в Кашине.

I'm so glad to see you.
Ох, но почему же вы не...
Я так рад видеть вас.

You're just the same.
Вы все та же.

I hope not.
Надеюсь, что нет.

I was young and silly in those days.
Я была молодой и глупой в те дни.

Months and months ago.
Много, много месяцев назад.

And you haven't changed.
А вы не изменились.

No. I haven't.
Нет, я не изменился.

Permit me to announce,
um, soup Marie-Louise carp
Позвольте предложить,
эм, уху из карпа Марии-Луизы

with asparagus and roast beef.
с молодыми побегами спаржи и ростбифом.

I went to the market in person.
Я сам ходил на рынок.

An extra place.
Особенное место.

I've come to tell you our
connection must be severed.
Я пришел сказать,
что наши отношения должны быть разорваны.

I'm going to divorce your sister.
Я собираюсь развестись с твоей сестрой.

Divorce?
Развестись?

Oh, dear me, what are you talking about?
О, дорогой мой, о чем ты?

Well, don't be in a hurry.
Stay to dinner.
Ну, давай без спешки. Останься на ужин.

And later, you can talk it over with Dolly.

Prince Oblonsky, everything
is over between our families.
И позже, ты сможешь обговорить это с Долли.
Граф Облонский, между нашими семьями все кончено.

Alexei, divorce is one thing.
Dinner is quite another.
Алексей, развод - это одно.
Ужин - это совсем другое.

You Petersburgers
think yourselves so de bon ton
Вы, петербуржцы, полагаете себя такими de bon ton (щеголями)

compared with dull,
old-fashioned Moscow.
по сравнению со скучной старомодной Москвой.

But we know how to do things.
Но мы знаем, как улаживать дела.

Only the other day,

I hear Vasya Pryachnikov fought a
duel with Kvitsky and killed him.
Буквально на днях,
я слышала, Вася Пряшников
вызвал Квитского на дуэль и убил его.

Well, what...

What was the challenge about?
Ну, что ...
Что послужило причиной?

Pryachnikov's wife, naturally.
Жена Пряшникова, конечно же.

It was a matter
of honour, defending a woman's honour.
Делом чести было спасти репутацию женщины.

Sounds like barbarism to me. What if
the lover had killed the husband?

По-моему, это какое-то варварство.
А что, если бы любовник убил мужа?

Would that have preserved
the wife's honour, too?
Это тоже спасло бы репутацию жены?

Still, not many of us can say
our lover died for love.
Однако немногие могут сказать, что их любовник погиб за любовь.

Love?

"Thou shall not covet
thy neighbour's wife."
Любовь?
"Не возжелай жены ближнего своего".

Would you die for love, Konstantin Dmitrievich?
Вы бы умерли за любовь,
Константин Дмитриевич?

I would. But not for
my neighbour's wife.
Я бы умер. Но не за жену соседа.

An impure love is not love to me.
Порочная любовь не для меня.

To admire another man's wife
is a pleasant thing,
Любоваться чужой женой приятно,

but sensual desire indulged
for its own sake is greed,
но предаваться чувственному желанию - это порок,

a kind of gluttony,
своего рода чревоугодие,

and a misuse of something
sacred, which is given to us
и злоупотребление чем-то священным, что нам дано,

so that we may choose the one person
with whom to fulfil our humanness.
так что мы должны выбирать одного человека,
с которым будем реализовывать свою человечность.

Otherwise, we might as well be cattle.

Ah! An idealist!
Иначе мы ничем не отличаемся от скота.
Ах! Идеалист!

But she will be nobody's wife.
Но она не будет ничьей женой.

She'll be ruined.
Она будет уничтожена.

I tried to save her.
She chose ruin.
Я пытался спасти ее. Она выбрала уничтожение.

Alexei Alexandrovich.
Алексей Александрович.

Look at me.
Посмотрите на меня.

You will have no peace of mind
until you forgive her.
Не будет вам покоя, пока вы не простите ее.

It was Anna who taught me that.
Этому меня научила Анна.

I do not wish to forgive.

I'm not a cruel man.
Я не хочу прощать.
Я не жестокий человек.

I've never hated anyone.
Я никогда никого не ненавидел.

But I hate her with all my soul
Но ее я ненавижу всей душой

for all the wrong she has done me.
за все то, что она сделала.

Now, it is your turn
to play us something, Countess.
Графиня, теперь Ваш черед сыграть нам что-нибудь.

I thought you'd never ask.
Я думала, Вы никогда не спросите.

Very good.
Прекрасно.

Since we last met,
С последней нашей встречи

there is something I have
often wanted to ask you.
я кое-что хочу спросить у Вас.

What is that?
Что?

This.
Это.

Do...
Вы...

Not...
...не...

Did.
...имели...

Did not.
...ввиду...

The last word is "never."
Последнее слово - "никогда".

I know what it says.
Я знаю, что Вы имеете в виду.

Then.
Тогда.

But now?
Но сейчас?

Can you forgive
Вы можете простить

and forget?
и забыть?

I never stopped.
И никогда не переставал.