Урок 80915
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
Miss Elizabeth.

I have struggled in vain (боролся напрасно) and can bear it no longer.

These past months have been a torment.
I came to Rosings only to see you.

I have fought against judgement, my family's expectation, the inferiority (более низкое положение) of your birth, my rank.

I will put them aside and ask you to end my agony.

I don't understand.
I love you.

Most ardently.

Please do me the honour of accepting my hand.

Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain.

It was unconsciously done.

Is this your reply?
Yes, sir.

Are you laughing at me?
No.

Are you rejecting me?

I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome (преодолеть) it.

Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

I might enquire why you told me you liked me against your better judgement?

If I was uncivil, then that is some excuse.

But you know I have other reasons.
What reasons?

Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister?

Do you deny that you separated a young couple (молодая пара) who loved each other, exposing your friend to censure for caprice (осуждать за каприз) and my sister to derision for disappointed hopes (насмешка над обманутыми надеждами) , involving them both in acute misery?

I do not deny it.
How could you do it?

I believed your sister indifferent to him.

I realised his attachment was deeper than hers.

She's shy!

Bingley was persuaded she didn't feel strongly.

You suggested it.
For his own good.

My sister hardly shows her true feelings to me.

I suppose his fortune had some bearing?

I wouldn't do your sister the dishonour.

It was suggested...
What was?

It was clear an advantageous marriage (выгодный брак)...

Did my sister give that impression?
No!

No. There was, however, your family...
Our want of connection?

No, it was more than that.
How, sir?

The lack of propriety (несоблюдение правил приличия) shown by your mother, younger sisters and your father.

Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

And what about Mr Wickham?

Mr Wickham?

What excuse can you give for your behaviour?

You take an eager interest.
He told me of his misfortunes.

Oh, they have been great.
You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

So this is your opinion of me?

Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked (be overlooked ─ быть упущенным) had not your pride been hurt by my scruples about our relationship.

I am to rejoice (радоваться) in the inferiority of your circumstances?

And those are the words of a gentleman.

Your arrogance and conceit, your selfish disdain (эгоистичное призрение) for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Forgive me, madam, for taking up (take up фразов. глагол ─ отнимать, занимать) so much of your time.

I came to leave you this.

I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you.

But if I may, I will address the two offences you have laid against me.

My father loved Mr Wickham as a son.

He left him a generous living.
But upon my father's death, Mr Wickham announced he had no intention of taking orders (take order ─ выполнять приказ).

He demanded the value of the living, which he'd gambled away (gambled away ─ проиграть азартных играх) within weeks.

He then wrote, demanding more money, which I refused.

After which, he severed all acquaintance.

He came back (come back фразов. глагол ─ вернуться) to see us last summer, and declared passionate love for my sister, whom he tried to persuade to elope (сбежать) with him.

She is to inherit £30,000.

When it was made clear he would never receive a penny of it, he disappeared.

I will not attempt to convey the depth of Georgiana's despair.

She was 15 years old.

As to the other matter, of your sister and Mr Bingley, though the motives which governed me
may appear insufficient, they were in the service of a friend.

Lizzie.

Are you all right?

I hardly know.

Lizzie. How fortunate you have arrived.

Your aunt and uncle are here to deliver Jane from London.

How is Jane?
She's in the drawing room.

I'm quite over him (be over ─ быть в порядке|здесь ─ забыть). If he passed me in the street, I'd hardly notice.

London is so diverting (увлекательный). It's true.

There's so much to entertain.

What news from Kent?

Nothing.

At least not much to entertain.

Lizzie, tell Mama!

Stop making such a fuss (make a fuss ─ создавать шум).

Why didn't she ask me as well?
Because I'm better company.

What's the matter?
I've just as much right.

Let's all go.

Lydia's been invited to Brighton with the Forsters.

Sea-bathing (купания в море) would set me up (фразов. глагол ─ настроить) nicely.

I shall dine with the officers every night.

Papa, don't let her go.

Lydia will never be easy until she's exposed herself in some public place.

And we could never expect her to do it with so little inconvenience.

If you do not check her, she'll be fixed as the silliest flirt whoever made her family ridiculous.

And Kitty will follow, as always.

Lizzie, we shall have no peace until she goes.

Is that really all you care about?

Colonel Forster is a sensible man.

He will keep her out (фразов. глагол ─ держать, не пускать) of any real mischief.

And she's too poor to be an object of prey to anyone.

It's dangerous.

I am certain the officers will find women better worth their while.

Let us hope, in fact, that her stay in Brighton will teach her her own insignificance.

At any rate, she can hardly grow any worse.

If she does, we'd be obliged to lock her up (фразов. глагол ─ запирать. заточать) for the rest of her life.

Lizzie, you're welcome to accompany us.

The Peak District is not Brighton.

Officers are thin on the ground which may influence your decision.

Come to the Peak District with us, Lizzie, and get some fresh air.

The glories of nature. What are men compared to rocks and mountains?

Men are either eaten up (eat up фразов. глагол ─ поглощать) with arrogance or stupidity.

If they are amiable, they have no minds of their own.

Take care, my love.
That savours strongly of bitterness (отдавать горечью).

I saw Mr Darcy when I was at Rosings.

Why did you not tell me?

Did he mention Mr Bingley?

No.

No, he did not.

Oh, what are men compared to rocks and mountains?

Or carriages that work?

Where exactly are we?

Quite close to Pemberley.

Mr Darcy's home?
That's the fellow.

Very well-stocked lake (полное рыбы озеро).
I've a hankering to see it.

Oh, no, let's not.

Well, he's so...

I'd rather not, he's so... he's so...

So what?
So rich.

By heavens, Lizzie, what a snob you are!

Objecting to Mr Darcy because of his wealth. The poor man can't help it.

He won't be there anyway.
These great men are never at home.

Keep up (фразов. глагол ─ поспевать, идти в ногу) .

Is your master much at home?
Not as much as I would wish.

He dearly loves it here.

If he should marry, you might see more of him.

He's a lot like his father.

When my husband was ill, Mr Darcy couldn't do enough.

He just organised the servants for me.

This is he, Mr Darcy.

A handsome face.

Lizzie, is it a true likeness?

Does the young lady know Mr Darcy?

Only a little.

Do you not think him a handsome man, miss?

Yes.

Yes, I dare say he is.

This is his sister, Miss Georgiana.

She sings and plays all day long.

Is she at home?

Miss Elizabeth.

I thought you were in London.
No.

No, I'm not.

No.

We would not have come...
I came back a day early...

I'm with my aunt and uncle.

And are you having a pleasant trip?

Very pleasant.

Tomorrow we go to Matlock.
Tomorrow?

Are you staying at Lambton?
Yes, at the Rose and Crown.

Yes.

I'm so sorry to intrude.

They said the house was open for visitors. I had no idea.

May I see you back (see somebody back ─ проводить) to the village?
No.

I'm very fond of (be fond of ─ обожать, очень любить) walking.
Yes.

Yes, I know.

Goodbye, Mr Darcy.

Спаренные субтитры
Miss Elizabeth.
Мисс Элизабет.

I have struggled in vain
and can bear it no longer.
Я боролся тщетно
и не могу выносить это более.

These past months have been a torment.
I came to Rosings only to see you.
Последние месяцы были мукой. Я приехал в
Розингс только, чтобы увидеть Вас.

I have fought against
judgement, my family's expectation,
Я боролся против суждений,
ожиданий моей семьи,

the inferiority of your birth,
my rank.
Вашего более низкого происхождения,
моего ранга.

I will put them aside
and ask you to end my agony.
Я отброшу это в сторону
и прошу Вас прекратить мои муки.

- I don't understand.
- I love you.
- Я не понимаю.
- Я люблю Вас.

Most ardently.
Страстно.

Please do me the honour
of accepting my hand.
Пожалуйста окажите мне честь,
приняв мою руку.

Sir, I appreciate the struggle
you have been through,
Сэр, я ценю страдания
через которые Вы прошли

and I am very sorry
to have caused you pain.
и я не хотела причинить Вам боль.

It was unconsciously done.
Это было неосознанно.

- Is this your reply?
- Yes, sir.
- Это Ваш ответ?
- Да, сэр.

- Are you laughing at me?
- No.
- Вы смеётесь?
- Нет.

Are you rejecting me?
Вы отказываете мне?

I'm sure the feelings which hindered
your regard will help you overcome it.
Уверена Ваше положение
поможет Вам преодолеть чувства.

Might I ask why with so little civility
I am thus repulsed?
Могу я просить Вас быть чуть более вежливой.
Я так отвратителен Вам.

I might enquire why you told me you
liked me against your better judgement?
Можно и мне спросить, почему я понравилась
Вам против воли?

If I was uncivil,
then that is some excuse.
Если я был невежлив, простите.

- But you know I have other reasons.
- What reasons?
- У меня есть и другие причины.
- Какие причины?

Do you think anything might tempt me
to accept the man who has ruined
Вы думаете, что что-нибудь могло
привлечь меня в человеке, который разрушил

the happiness of a most beloved sister?
счастье самой любимой сестры?

Do you deny that you separated
a young couple who loved each other,
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару,
людей которые любили друг друга,

exposing your friend
to censure for caprice
выставив Вашего друга на осуждение
за переменчивость

and my sister to derision
for disappointed hopes,
а мою сестру под насмешки по поводу
несбывшихся надежд,

involving them both in acute misery?
что стало причиной их страданий?

- I do not deny it.
- How could you do it?
- Не отрицаю это.
- Как Вы могли сделать это?

I believed your sister
indifferent to him.
Я думал он безразличен Вашей сестре.

I realised his attachment
was deeper than hers.
Его привязанность выглядела глубже чем её.

She's shy!
Она застенчива.

Bingley was persuaded
she didn't feel strongly.
Бингли тоже думал, что у неё нет чувств.

- You suggested it.
- For his own good.
- Вы убедили его.
- Для его же пользы.

My sister hardly shows
her true feelings to me.
Моя сестра даже мне
не показывает своих чувств.

I suppose his fortune
had some bearing?
Думаю его состояние имело значение.

I wouldn't do your sister the dishonour.
Я не считал Вашу сестру бесчестной.

- It was suggested...
- What was?
- Это так казалось...
- Как?

It was clear an advantageous marriage...
Как брак по расчету.

- Did my sister give that impression?
- No!
- Моя сестра производила такое впечатление?
- Нет!

- No. There was, however, your family...
- Our want of connection?
- Однако Ваша семья...
- Наше желание брака?

- No, it was more than that.
- How, sir?
- Нет , в большей степени.
- Какой, сэр?

The lack of propriety shown by your
mother, younger sisters and your father.
- Недостаток пристойности, показанной Вашей
матушкой, младшими сестрами и Вашим отцом.

Forgive me. You and your sister
I must exclude from this.
Простите меня. Вас и Вашу сестру
я должен исключить отсюда.

And what about Mr Wickham?
- Как насчет Мистера Уикхема?

Mr Wickham?
Мистера Уикхема?

What excuse can you
give for your behaviour?
Какие оправдания можете дать
за своё поведение?

- You take an eager interest.
- He told me of his misfortunes.
- Вы проявляете такое участие.
- Он рассказал мне о своих несчастьях.

- Oh, they have been great.
- You ruin his chances
- О, они были ужасны.
- Вы лишили его надежд.

yet treat him with sarcasm.
и говорите об этом с сарказмом.

So this is your opinion of me?
Таково Ваше мнение обо мне?

Thank you. Perhaps these offences
might have been overlooked
Спасибо. Возможно эти проступки
могли быть нераспознаны

had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship.
не задень я Вашу гордость своими сомнениями
по поводу наших отношений.

I am to rejoice in the inferiority
of your circumstances?
Думаете я рад Вашему более низкому
происхождению, при данных обсьоятельствах?

And those are the words of a gentleman.
И это слова джентльмена?

Your arrogance and conceit, your selfish
disdain for the feelings of others
Ваше высокомерие и самомнение, эгоистичное
пренебрежение к мнению других

made me realise you were the last man
in the world I could ever marry.
заставляет меня думать, что будь Вы
последним мужчиной в мире,
я отказала бы Вам.

Forgive me, madam,
for taking up so much of your time.
Простите, мадам, что отнял так много времени.

I came to leave you this.
Я пришёл оставить Вам это.

I shall not renew the sentiments
which were so disgusting to you.
Я не повторю слов, которые были так
неприятны Вам.

But if I may, I will address the
two offences you have laid against me.
Но я бы хотел отреагировать на 2 обвинения,
которые Вы выдвинули против меня.

My father loved Mr Wickham as a son.
Мой отец любил Мистера Уикхема как сына.

He left him a generous living.
But upon my father's death,
Он оставил ему щедрое содержание.
Но после смерти отца,

Mr Wickham announced
he had no intention of taking orders.
Мистер Уикхем объявил, что не станет
священником

He demanded the value of the living,
which he'd gambled away within weeks.
Он потребовал компенсацию за отказ от сана,
которую он проиграл в течении
нескольких недель.

He then wrote,
demanding more money, which I refused.
Он написал, требуя больше денег,
в которых я ему отказал.

After which,
he severed all acquaintance.
После чего он порвал все отношения

He came back to see us last summer, and
declared passionate love for my sister,
Он вернулся прошлым летом, и заявлял
о страсти к моей сестре,

whom he tried to persuade
to elope with him.
которую он пытался убедить бежать с ним.

She is to inherit £30,000.
Она наследует 30 000 фунтов.

When it was made clear he would never
receive a penny of it, he disappeared.
Когда стало ясно, что он не получит ни пенни,
он исчез.

I will not attempt to convey the depth
of Georgiana's despair.
Я не буду пытаться передать глубину отчаяния
Джорджианы.

She was 15 years old.
Ей было 15.

As to the other matter,
of your sister and Mr Bingley,
Что касается другого дела, Вашей сестры и
Мистера Бингли,

though the motives which governed me
may appear insufficient,
то мотивы которые вели меня, могли
показаться неубедительными.

they were in the service of a friend.
хотя я хотел помочь другу.

Lizzie.
Лиззи.

Are you all right?
Ты в порядке?

I hardly know.
Не знаю.

Lizzie. How fortunate you have arrived.
Лиззи. Как удачно ты приехала.

Your aunt and uncle are here
to deliver Jane from London.
Твои дядя и тетя здесь, привезли
Джейн из Лондона.

- How is Jane?
- She's in the drawing room.
- Как Джейн?
- Она в гостинной.

I'm quite over him. If he passed me
in the street, I'd hardly notice.
Я совершенно в порядке. Если он пройдёт мимо
по улице, я едва замечу его.

London is so diverting. It's true.
Лондон занимательный. Это правда.

There's so much to entertain.
Там так много развлечений.

What news from Kent?
Какие новости из Кента?

Nothing.
Никаких.

At least not much to entertain.
Увеселений там нет.

Lizzie, tell Mama!
Лиззи, скажи маме!

Stop making such a fuss.
Не устраивай этих сцен.

- Why didn't she ask me as well?
- Because I'm better company.
- Почему она не пригласила меня?
- Потому что я лучше.

- What's the matter?
- I've just as much right.
- В чём дело?
- У меня столько же прав.

Let's all go.
Давайте все поедем.

Lydia's been invited to Brighton
with the Forsters.
Лидия приглашена в Брайтон с Фостерами.

Sea-bathing would set me up nicely.
Морские ванны помогли бы мне.

I shall dine with the officers
every night.
Я буду обедать с офицерами каждый вечер.

Papa, don't let her go.
Папа, не позволяй ей ехать.

Lydia will never be easy until she's
exposed herself in some public place.
Лидия не успокоится, пока не покажет себя
на публике.

And we could never expect her
to do it with so little inconvenience.
Мы не можем ей это дать, поскольку стеснены.

If you do not check her,
Если Вы не будете контролировать её,

she'll be fixed as the silliest flirt
who ever made her family ridiculous.
Она закончит как глупейшая кокетка,
которая когда-нибудь превратит свою
семью в посмешище.

And Kitty will follow, as always.
И Китти тоже, как всегда.

Lizzie, we shall have no peace
until she goes.
Лиззи, мы не будем знать покоя, пока она
не уедет.

Is that really all you care about?
Это всё, что Вас интересует?

Colonel Forster is a sensible man.
Полковник Фостер благоразумный человек.

He will keep her
out of any real mischief.
Он оградит её от серьёзных бед.

And she's too poor
to be an object of prey to anyone.
Она слишком бедна, чтобы быть объектом
охоты.

It's dangerous.
Это опасно.

I am certain the officers will find
women better worth their while.
Я уверен офицеры найдут женщин более
достойных их беспокойств..

Let us hope, in fact,
that her stay in Brighton
Будем надеяться, что Брайтон

will teach her her own insignificance.
откроет ей её собственную незначительность.

At any rate,
she can hardly grow any worse.
В любом случае, она едва ли станет хуже.

If she does, we'd be obliged to
lock her up for the rest of her life.
А если станет, мы будем обязаны запереть её
но всю оставшуюся жизнь.

Lizzie, you're welcome to accompany us.
Лиззи, мы приглашаем тебя поехать с нами.

The Peak District is not Brighton.
The Peak District не Брайтон.

Officers are thin on the ground
which may influence your decision.
Офицеров там меньше, что может повлиять
на твоё решение.

Come to the Peak District with us,
Lizzie, and get some fresh air.
Поедем вместе, Лиззи, там свежий воздух.

The glories of nature. What are men
compared to rocks and mountains?
Прелести природы. Что человек в сравнении
со скалами и горами?

Men are either eaten up
with arrogance or stupidity.
Люди тоже разрушаются от высокомерия и
глупости.

If they are amiable,
they have no minds of their own.
Если они дружелюбны, им это не грозит.

Take care, my love.
That savours strongly of bitterness.
Осторожно, любовь моя.
Этот вкус - очень горький.

I saw Mr Darcy when I was at Rosings.
Я видела Мистера Дарси в Розингсе.

Why did you not tell me?
Ты не говорила мне.

Did he mention Mr Bingley?
Он упоминал Мистера Бингли?

No.
Нет.

No, he did not.
Не упоминал.

Oh, what are men
compared to rocks and mountains?
Что люди в сравнении со скалами и горами?

Or carriages that work?
Или с экипажами, которые не сломаны.

Where exactly are we?
Где мы?

Quite close to Pemberley.
Рядом с Пемберли.

- Mr Darcy's home?
- That's the fellow.
- Дом Мистера Дарси?
- Его.

Very well-stocked lake.
I've a hankering to see it.
В его озере много рыбы. Очень хочу взглянуть.

Oh, no, let's not.
Нет. Совсем не стоит.

Well, he's so...
Он такой...

I'd rather not, he's so... he's so...
Такой...

- So what?
- So rich.
- Какой?
- Такой богатый.

By heavens, Lizzie,
what a snob you are!
Боже мой, Лиззи, что за снобизм!

Objecting to Mr Darcy because of his
wealth. The poor man can't help it.
Не любить Мистера Дарси из-за его богатства.
Бедность тоже не порок.

He won't be there anyway.
These great men are never at home.
К тому же его нет дома.
Такие люди всегда в разъездах.

Keep up.
Продолжим.

- Is your master much at home?
- Not as much as I would wish.
- Ваш хозяин часто бывает дома?
- Не так часто как хотелось бы.

He dearly loves it here.
Он любит бывать здесь.

If he should marry,
you might see more of him.
Если бы он женился,
Вы видели бы его здесь чаще.

He's a lot like his father.
Он точно как его отец.

When my husband was ill,
Mr Darcy couldn't do enough.
Когда мой муж болел, Мистер Дарси делал
всё возможное.

He just organised the servants for me.
Он организовал уход.

This is he, Mr Darcy.
Вот он, Мистер Дарси.

A handsome face.
Симпатичное лицо.

Lizzie, is it a true likeness?
Лиззи, он похож?

Does the young lady
know Mr Darcy?
Молодая Леди знает Мистера Дарси?

Only a little.
Немного.

Do you not think him
a handsome man, miss?
Он хорош собой, не так ли, мисс?

Yes.
Да.

Yes, I dare say he is.
Так и есть.

This is his sister, Miss Georgiana.
Это его сестра, Мисс Джорджиана.

She sings and plays all day long.
Она поёт и играет целыми днями.

Is she at home?
Она дома?

Miss Elizabeth.
Мисс Элизабет.

- I thought you were in London.
- No.
- Я думала Вы в Лондоне.
- Нет.

No, I'm not.
Не в Лондоне.

No.
Нет.

- We would not have come...
- I came back a day early...
- Мы не собирались приходить.
- Я вернулся на день раньше.

I'm with my aunt and uncle.
Я с тётей и дядей.

And are you having a pleasant trip?
У Вас приятное путешествие?

Very pleasant.
Очень приятное.

- Tomorrow we go to Matlock.
- Tomorrow?
- Завтра мы уезжаем в Мэтлок.
- Завтра?

- Are you staying at Lambton?
- Yes, at the Rose and Crown.
- Вы остановились в Лэмбтоне?
- Да, в Розе и Короне.

Yes.
Да.

I'm so sorry to intrude.
Мне так жаль, что я без приглашения.

They said the house was open
for visitors. I had no idea.
Нам сказали, что дом открыт для посещений.

- May I see you back to the village?
- No.
- Я отвезу Вас в деревню?
- Нет.

- I'm very fond of walking.
- Yes.
- Я очень люблю прогулки.
- Да.

Yes, I know.
Я знаю.

Goodbye, Mr Darcy.
Всего хорошего, Мистер Дарси.