Урок 80914
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
Mr. Bennet, we're all in an uproar (be in an uproar ─ быть в смятении)!

You must come and make Lizzie marry Mr Collins.

Mr Collins has proposed to Lizzie, but she vowed (vow ─ клясться, давать обет)she will not have him, and now the danger is Mr Collins may not have Lizzie.

What am I to do?
Well, come and talk to her.

Now!

Tell her you insist they marry.
Papa, please.

You will have this house and save your sisters from destitution (нищета).

I can't marry him.
Go and say you've changed your mind (change one's mind ─ изменить решение|мнение) .

Think of your family.
You cannot make me.

Mr Bennet, say something.

Your mother insists upon you marrying Mr Collins.

Yes, or I shall never see her again.

From this day onward, you must be a stranger to one of your parents.

Who will maintain you when your father is dead?

Your mother will never see you again if you do not marry Mr Collins, and I will never see you again if you do.

Thank you, Papa.

Ungrateful child!
I shall never speak to you again.

Not that I take much pleasure in talking.

People who suffer as I do from nervous complaints (nervous complaint ─ нервное расстройство) can have no pleasure in talking to anybody.

Jane!

What's the matter? Jane?

I don't understand what would take him from Netherfield.

Why does he not know when he'll return?

Read it.

"Mr Darcy is impatient to see his sister and we are scarcely less eager.

I do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty (равных по красоте), elegance and accomplishment.
I hope to call her hereafter my sister."

Is that not clear enough?

Caroline sees her brother in love with you and has taken him off (take off фразов. глагол ─ увести) to persuade him otherwise (persuade someone otherwise ─ убедить в обратном).

But I know her to be incapable (быть неспособным) of wilfully (умышленно) deceiving anyone.

It's more likely he does not love me.
He loves you. Do not give up (фразов. глагол ─ сдаваться).

Go to our aunt and uncle's in London, let it be known you are there and I am sure he will come to you.

Give my love to my sister and try not to be a burden, dear.

Poor Jane.

Still, a girl likes to be crossed in love now and then.

It gives her something to think of and a sort of distinction amongst her companions.

I'm sure that will cheer her up (фразов. глагол ─ поднять настроение, подбодрить), Papa.
It's your turn now, Lizzie.

You've turned down Collins.

You're free to go off (фразов. глагол ─ потерять интерес|перестать нравиться) and be jilted (быть брошенным) yourself.

What about Mr Wickham?

He's a pleasant fellow and he'd do the job credibly.

Father...
And you have an affectionate mother who would make the most of it.

Charlotte!
My dear Lizzie.

I've come her to tell you the news.
Mr Collins and I are... engaged.

Engaged?
Yes.

To be married?
What other kind of engaged is there?

For heaven's sake (ради всего святого!), Lizzie, don't look at me like that.

I should be as happy with him as any other.

But he's ridiculous.
Oh, hush.

Not all of us can afford to be romantic.

I've been offered a comfortable home and protection.

There's a lot to be thankful for.

I'm 27 years old.
I've no money and no prospects.

I'm already a burden to my parents.

And I'm frightened.

So don’t judge me, Lizzie.
Don't you dare judge me.

Dear Charlotte, thank you for your letter.

I'm glad the house, furniture and roads are to your taste, and that Lady Catherine's behaviour is friendly and obliging.

What with your departure, Jane's to London and the militia to the North with the colourful Mr Wickham, I must confess, the view from where I sit has been rather grey.

As for the favour (одолжение) you ask, it is no favour at all.

I would be happy to visit you at your earliest convenience.

Welcome to our humble abode (скромная обитель).

My wife encourages me to spend time in the garden for my health.

I think our guest is tired after her journey.

I plan many improvements. I intend to throw out (фразов. глагол ─ избавиться) a bough and plant a lime walk (липовая аллея).

I flatter myself that any young lady would be happy to be the mistress of such a house.

We shan't be disturbed here.

This parlour (гостиная) is for my own particular use.

Oh, Lizzie, it's such a pleasure to run my own home (управлять собственным домом).

Charlotte, come here!
What's happened?

Has the pig escaped again?
Oh, it's Lady Catherine.

Come and see, Lizzie.

Great news.

We received an invitation to Rosings from Lady Catherine.

How wonderful!

Do not make yourself uneasy about your apparel (одежда).

Just put on (фразов. глагол ─ надеть) the best you've brought.

Lady Catherine's never been averse to the truly humble.

One of the most extraordinary sights in all of Europe.

The glazing alone costs upwards (свыше, больше) of £20,000.

Come along. Come along.

A little later we'll play cards.

Your Ladyship.

Miss de Bourgh.

So, you are Elizabeth Bennet?
I am, your Ladyship.

This is my daughter.

It's kind of you to ask us to dine.
The rug alone cost upwards of £300.

Mr Darcy.

What are you doing here?

Mr Darcy, I had no idea we had the honour.

Miss Elizabeth, I'm a guest here.
You know my nephew?

I had the pleasure of meeting your nephew in Hertfordshire.

Colonel Fitzwilliam. How do you do?

Mr Collins, you can't sit next to your wife. Move. Over there.

Harvey, I wonder, could you get me the fish course (рыбное блюдо)...

I trust your family is in good health, Miss Elizabeth?

They are, thank you.

My eldest sister is in London.
Perhaps you saw her there.

I haven't been fortunate enough...

Do you play the pianoforte, Miss Bennet?

A little, ma'am, and very poorly.
Do you draw?

No, not at all.

Your sisters, do they draw?

Not one.

That's very strange.

I suppose you had no opportunity.

Your mother should've taken you to town for the benefit of the masters.

My mother wouldn't have minded, but my father hates town.

Has your governess (гувернантка) left you?
We never had a governess.

No governess? Five daughters brought up (bring up фразов. глагол ─ воспитывать, растить) at home without a governess?

I never heard such a thing. Your mother must've been a slave to your education.

Not at all, Lady Catherine.

Your younger sisters, are they out (be out ─ выходить в свет) in society?

Yes, ma'am, all.
All?

What, all five out at once?
That's very odd.

And you second. The younger ones out before the elders are married?

Your youngest sisters must be very young.

Yes, my youngest is not 16.

But it would be hard on younger sisters not to have their amusement because the elder is still unmarried.

It would hardly encourage sisterly affection (сестринская привязанность).

Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person.

Pray, what is your age?

With three younger sisters grown up (grow up фразов. глагол ─ расти, взрослеть), you can hardly expect me to own to it.

Come, Miss Bennet, and play for us.

No, I beg you.
For music is my delight.

In fact, there are few people in England who have more true enjoyment of music.

Or better natural taste.

If I had ever learnt, I should've been a great proficient (большой мастер).

So would Anne, if her health would've allowed her.

I'm not afflicted with false modesty, when I say I play poorly...

Come, Lizzie, her Ladyship demands it.

How does Georgiana get along, Darcy?

She plays very well.
I hope she practises.

No excellence can be acquired (быть приобретенным) without constant practice.

I've told Mrs Collins this.

Though you have no instrument, you're welcome to come to Rosings and play on the pianoforte in the housekeeper's room (комната экономки).

You'll be in nobody's way in that part of the house.

You mean to frighten me by coming in all your state to hear me.

But I won't be alarmed, even if your sister does play so well.

I know that I cannot alarm you even should I wish it.

What was my friend like in Hertfordshire?

You really care to know?

Prepare yourself for something very dreadful.

The first time I saw him, he danced with nobody, though gentlemen were scarce and there was more than one lady without a partner.

I knew nobody beyond my own party.
Nobody can be introduced at a ball.

Fitzwilliam, I need you.

I do not have the talent of conversing easily with people I have never met before.

Perhaps you should take your aunt's advice and practise.

Dear Jane...

Mr Darcy.

Please, do be seated.

Mr and Mrs Collins have gone to the village.

This is a charming house.

I believe my aunt did a great deal to it when Mr Collins first arrived.

I believe so.

She could not have bestowed her kindness on a more grateful subject.

Shall I call for some tea?
No, thank you.

Good day, Miss Elizabeth, it's been a pleasure.

What on earth have you done to poor Mr Darcy?

I have no idea.

Every mind must have some counsellor (советник) to whom it may apply for consolation (утешение) in distress.

There are many conveniences which others can supply and we cannot procure.

I have in view those objects which are only to be obtained (получить) through intercourse...

Forgive me, through the intercourse of friendship or civility.

On such occasions, the proud man steps forth (step forth ─ выступать) to meet you not with cordiality, but with the suspicion of one who reconnoitres (reconnoitre ─ разведывать) an enemy...

How long do you plan to stay?
As long as Darcy chooses.

I am at his disposal.
Everyone appears to be.

I wonder he does not marry and secure a lasting convenience of that kind.

She would be a lucky woman.
Really?

Darcy is a most loyal companion.

He recently came to the rescue (came to the rescue ─ прийти на помощь) of one of his friends.

What happened?

He saved him from an imprudent (неблагоразумный) marriage.

Who's the man?

His closest friend, Charles Bingley.

Did Mr Darcy give a reason for this interference?

There were apparently strong objections (objection ─ препятствие) to the lady.

What kind of objections?
Her lack of fortune (отсутствие наследства)?

I think it was her family
that was considered unsuitable.

So he separated (separate ─ разделить, разлучить) them?
I believe so. I know nothing else.

Спаренные субтитры
Mr Bennet, we're all in an uproar!
Мистер Беннет, мы все озабочены!

You must come
and make Lizzie marry Mr Collins.
Вы должны пойти и заставить Лиззи
выйти за Мистера Коллинза.

Mr Collins has proposed to Lizzie,
Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи,

but she vowed she will not have him,
and now the danger is
но она поклялась, что не будет с ним, и теперь

Mr Collins may not have Lizzie.
существует опасность, что Мистер Коллинз не
женится на Лиззи.

- What am I to do?
- Well, come and talk to her.
- Что же я могу сделать?
- Идите и поговорите с ней.

Now!
Сейчас же!

- Tell her you insist they marry.
- Papa, please.
- Скажите, что Вы настаиваете на замужестве.
- Папа, пожалуйста.

You will have this house
and save your sisters from destitution.
Ты получишь этот дом и
спасёшь сестёр от нужды.

- I can't marry him.
- Go and say you've changed your mind.
- Я не могу выйти за него.
- Иди и скажи, что ты передумала.

- Think of your family.
- You cannot make me.
- Подумай о своей семье.
- Вы не можете заставить меня.

Mr Bennet, say something.
Мистер Беннет, скажите что-нибудь.

Your mother insists
upon you marrying Mr Collins.
Твоя мать настаивает на твоём браке
с Мистером Коллинзом.

Yes, or I shall never see her again.
Да, или я не собираюсь её больше видеть.

From this day onward, you must be
a stranger to one of your parents.
С этого дня и далее, ты должна стать чужой
для одного из твоих родителей.

Who will maintain you
when your father is dead?
Кто поддержит тебя если твой отец умрёт?

Your mother will never see you again
if you do not marry Mr Collins,
Ты не увидишь свою мать, если не выйдешь
за Мистера Коллинза.

and I will never see you again
if you do.
Или меня, если выйдешь.

Thank you, Papa.
Спасибо, папа.

Ungrateful child!
I shall never speak to you again.
Неблагодарное дитя!
Слова от меня не услышишь.

Not that I take
much pleasure in talking.
Не то, чтобы я получаю удовольствие
от бесед с тобой сейчас.

People who suffer as I do
from nervous complaints
Люди, которые страдают от нервного недуга
так как я

can have no pleasure
in talking to anybody.
не получают удовольствие
от бесед с кем угодно.

Jane!
Джейн!

What's the matter? Jane?
Что случилось, Джейн?

I don't understand
what would take him from Netherfield.
Я не понимаю,
что заставило его уехать из Незерфилда.

Why does he not know when he'll return?
И почему он не знает когда вернётся?

Read it.
Прочти.

"Mr Darcy is impatient to see his sister
and we are scarcely less eager.
Мистеру Дарси не терпится увидеть сестру и
нам едва ли меньше.

I do not think Georgiana Darcy
has her equal for beauty,
Я не думаю, что Джорджиана Дарси имеет
равных в красоте,

elegance and accomplishment.
I hope to call her hereafter my sister."
элегантности и образованности. Надеюсь
назвать её в будущем своей сестрой.

Is that not clear enough?
Неужели неясно?

Caroline sees her brother
in love with you
Кэролайн видит, что её брат влюблён в тебя

and has taken him off
to persuade him otherwise.
увозит его, убеждая в противоположном.

But I know her to be incapable
of wilfully deceiving anyone.
Но я знаю, что она неспособна на
преднамеренный обман.

- It's more likely he does not love me.
- He loves you. Do not give up.
- Более вероятно, что он не любит меня.
Любит, не сдавайся.

Go to our aunt and uncle's in London,
Поезжай к нашим тёте и дяде в Лондон,

let it be known you are there
and I am sure he will come to you.
дай знать, что ты там
и я уверена он приедет.

Give my love to my sister
and try not to be a burden, dear.
Передавай привет сестре и пробуй не
обременять её особо.

Poor Jane.
Бедная Джейн.

Still, a girl likes to be
crossed in love now and then.
Тем не менее девицы любят страдать
от любви время от времени.

It gives her something to think of
Это даёт им повод думать

and a sort of distinction
amongst her companions.
об их отличии от подруг.

- I'm sure that will cheer her up, Papa.
- It's your turn now, Lizzie.
- Это приободрило бы её, папа.
- Теперь твоя очередь, Лиззи.

You've turned down Collins.
Ты отвергла Коллинза.

You're free to go off
and be jilted yourself.
Теперь ты свободна для следующего.

What about Mr Wickham?
Как тебе Мистер Уикхем?

He's a pleasant fellow
and he'd do the job credibly.
Приятный малый и подходит для этого.

- Father...
- And you have an affectionate mother
- Папа...
- И у тебя есть нежная мама

who would make the most of it.
которая сделает многое из этого.

- Charlotte!
- My dear Lizzie.
- Шарлотта!
- Моя дорогая Лиззи.

I've come her to tell you the news.
Mr Collins and I are... engaged.
У меня новость. Мистер Коллинз и я -
помолвлены.

- Engaged?
- Yes.
- Помолвлены?
- Да.

- To be married?
- What other kind of engaged is there?
- Поженитесь?
А какой другой вид помолвок существует?

For heaven's sake, Lizzie,
don't look at me like that.
Боже, Лиззи, не смотри на меня так.

I should be
as happy with him as any other.
Я буду счастлива с ним точно так, как
и с любым другим.

- But he's ridiculous.
- Oh, hush.
- Но он смешон.
- Молчи.

Not all of us can afford to be romantic.
Не все из нас могут быть романтиками.

I've been offered
a comfortable home and protection.
Мне предложены хороший дом и защита.

There's a lot to be thankful for.
Это много, чтобы быть благодарной.

I'm 27 years old.
I've no money and no prospects.
Мне 27, без денег и перспектив.

I'm already a burden to my parents.
И я уже обуза для родителей.

And I'm frightened.
И я напугана.

So don’t judge me, Lizzie.
Don't you dare judge me.
Так что не суди меня, Лиззи. Не смей.

Dear Charlotte,
thank you for your letter.
Дорогая Шарлотта. Спасибо за письмо.

I'm glad the house,
furniture and roads are to your taste,
Я рада, что дом, мебель
и окрестности понравились тебе,

and that Lady Catherine's behaviour
is friendly and obliging.
и что Леди Кэтрин дружественна и любезна

What with your departure,
Jane's to London
Что до твоего отъезда, то и Джейн в Лондоне

and the militia to the North
with the colourful Mr Wickham,
и военные на Севере вместе с
ярким Мистером Уикхемом.

I must confess, the view
from where I sit has been rather grey.
Должна признать, что вид с места, где я сижу
скорее серый

As for the favour you ask,
it is no favour at all.
так что любезность о которой ты просишь
и не любезность совсем.

I would be happy to visit you
at your earliest convenience.
Была бы счастлива навестить тебя
при первой же возможности.

Welcome to our humble abode.
Добро пожаловать в наше скромное жилище.

My wife encourages me to spend time
in the garden for my health.
Моя жена заставляет меня проводить время в
саду для моего здоровья.

I think our guest is tired
after her journey.
Думаю наша гостья устала
после своего путешествия.

I plan many improvements. I intend to
throw out a bough and plant a lime walk.
Я планирую многие изменения.
Я намерен посадить липы.

I flatter myself
that any young lady would be happy
Льщу себе, что любая молодая дама была
бы счастлива

to be the mistress of such a house.
быть хозяйкой в таком доме.

We shan't be disturbed here.
Нас не побеспокоят здесь.

This parlour is for
my own particular use.
Эта гостинная для моих особых нужд.

Oh, Lizzie, it's such a pleasure
to run my own home.
Лиззи, как приятно управлять собственным
домом.

- Charlotte, come here!
- What's happened?
- Шарлотта, иди сюда!
- Что случилось?

Has the pig escaped again?
Oh, it's Lady Catherine.
Свинья сбежала снова?
Это Леди Кэтрин.

Come and see, Lizzie.
Иди и посмотри, Лиззи.

Great news.
Прекрасные новости.

We received an invitation to Rosings
from Lady Catherine.
Мы получили приглашение
в Розингс от Леди Кэтрин.

How wonderful!
Как чудесно.

Do not make yourself uneasy
about your apparel.
И не беспокойтесь об одежде.

Just put on the best you've brought.
Одень лучшее из того, что ты привезла.

Lady Catherine's never been averse
to the truly humble.
Леди Кэтрин никогда не питает отвращения
к естественной скромности.

One of the most extraordinary
sights in all of Europe.
Один из самых выдающихся видов в Европе.

The glazing alone
costs upwards of £20,000.
Только стёкла стоили больше 20 тысяч фунтов.

Come along. Come along.
Идём. Идём.

A little later we'll play cards.
Чуть позже, будем играть в карты.

Your Ladyship.
Ваша светлость.

Miss de Bourgh.
Мисс де Бер.

- So, you are Elizabeth Bennet?
- I am, your Ladyship.
- Так Вы Элизабет Беннет?
- Да, Ваша светлость.

This is my daughter.
Это моя дочь.

- It's kind of you to ask us to dine.
- The rug alone cost upwards of £300.
- Вы очень добры к нам, пригласив на обед.
- Один ковёр стоил более 300 фунтов.

Mr Darcy.
Мистер Дарси.

What are you doing here?
Что Вы делаете здесь?

Mr Darcy,
I had no idea we had the honour.
Мистер Дарси.
Не ожидал, что буду иметь честь.

- Miss Elizabeth, I'm a guest here.
- You know my nephew?
- Мисс Элизабет, я гость здесь.
- Вы знаете моего племянника?

I had the pleasure
of meeting your nephew in Hertfordshire.
Я имела удовольствие
встречаться с ним в Хартфордшире.

Colonel Fitzwilliam. How do you do?
Полковник Фицуильям. Как поживаете?

Mr Collins, you can't sit
next to your wife. Move. Over there.
Мистер Коллинз, Вы не можете сидеть рядом с
Вашей женой. Пересядьте туда.

Harvey, I wonder,
could you get me the fish course...
Харви, я хотела бы знать, рыба готова?

I trust your family is in good health,
Miss Elizabeth?
Надеюсь Ваши родные в добром здравии,
Мисс Элизабет?

They are, thank you.
Да, спасибо.
My eldest sister is in London.
Perhaps you saw her there.
Моя старшая сестра в Лондоне.
Возможно Вы видели её там.

I haven't been fortunate enough...
Не имел счастья.

Do you play the pianoforte,
Miss Bennet?
Играете на фортепиано, Мисс Беннет?

- A little, ma'am, and very poorly.
- Do you draw?
- Немного, мадам, не очень хорошо.
- Рисуете?

No, not at all.
Нет.

Your sisters, do they draw?
А Ваши сестры?

Not one.
Ни одна.

That's very strange.
Очень странно.

I suppose you had no opportunity.
Я полагаю Вы не имели возможности.

Your mother should've taken you to town
for the benefit of the masters.
Ваша матушка должна была брать Вас в город
для обучения.

My mother wouldn't have minded,
but my father hates town.
Матушка не возражала, но мой отец
ненавидит город.

- Has your governess left you?
- We never had a governess.
- Ваша гувернантка уехала?
- У нас никогда её не было.

No governess? Five daughters
brought up at home without a governess?
Без гувернантки? 5 дочерей росли в доме
без гувернантки?

I never heard such a thing. Your mother
must've been a slave to your education.
Я никогда не слышала о таком. Ваша мать была
рабом Вашего образования.

Not at all, Lady Catherine.
Совсем нет, Лэди Кэтрин.

Your younger sisters,
are they out in society?
Ваши младшие сестры бывают в обществе?

- Yes, ma'am, all.
- All?
- Да, мадам, все.
- Все?

What, all five out at once?
That's very odd.
Все 5 сразу? Это необычно.

And you second. The younger ones
out before the elders are married?
И Вы вторая. Младшие выходят
до замужества старших.

Your youngest sisters
must be very young.
Ваши самые младшие сёстры, должно быть,
очень молоды.

Yes, my youngest is not 16.
Да, младшей нет 16.

But it would be hard on younger sisters
Для младших было бы трудно

not to have their amusement
because the elder is still unmarried.
не иметь развлечений,
потому что старшие не замужем.

It would hardly encourage
sisterly affection.
Это с трудом поддерживало бы
сестринскую привязанность.

Upon my word, you give your opinion
very decidedly for so young a person.
Честное слово, Вы говорите очень решительно
для такой юной леди.

Pray, what is your age?
Скажите сколько Вам?

With three younger sisters grown up,
you can hardly expect me to own to it.
Поскольку 3 мои младшие сестры уже
взрослые, Вы едва ли можете ожидать,
что я назову свой возраст.

Come, Miss Bennet, and play for us.
Идите, Мисс Беннет, и сыграйте для нас.

- No, I beg you.
- For music is my delight.
- Нет. Прошу Вас.
- Музыка - моя слабость.

In fact,
there are few people in England
На самом деле, немного людей в Англии

who have more true enjoyment of music.
кто любит музыку больше.

Or better natural taste.
Или лучше, обладающие большим вкусом.

If I had ever learnt,
I should've been a great proficient.
И если бы я когда-либо училась,
я бы стала большим мастером.

So would Anne,
if her health would've allowed her.
Как и Анна, если бы здоровье позволило бы ей.

I'm not afflicted with false
modesty, when I say I play poorly...
Я не страдаю фальшивой скромностью, когда
я говорю, что играю плохо.

Come, Lizzie, her Ladyship demands it.
Ну же, Лиззи, её светлость хочет это.

How does Georgiana get along, Darcy?
Как успехи Джорджианы, Дарси?

- She plays very well.
- I hope she practises.
- Она играет хорошо.
- Надеюсь она занимается.

No excellence can be acquired
without constant practice.
Никакого совершенства
без постоянной практики.

I've told Mrs Collins this.
Я говорила это Миссис Коллинз.

Though you have no instrument,
you're welcome to come to Rosings
И хотя у Вас нет интструмента, Вы можете
приходить в Розингс

and play on the pianoforte
in the housekeeper's room.
и играть на фортепиано в комнате прислуги.

You'll be in nobody's way
in that part of the house.
Вы никому не помешаете в той части дома.

You mean to frighten me
by coming in all your state to hear me.
Намерены напугать меня,
так внимательно слушая меня.

But I won't be alarmed,
even if your sister does play so well.
Но я не встревожена, даже если Ваша сестра
играет так хорошо.

I know that I cannot alarm you
even should I wish it.
Я знаю, что не могу встревожить Вас,
даже если захочу этого.

What was my friend like
in Hertfordshire?
Как мой друг вёл себя в Хартфордшире?

You really care to know?
Правда хотите знать?

Prepare yourself
for something very dreadful.
Приготовьтесь узнать нечто ужасное.

The first time I saw him,
he danced with nobody,
Первый раз когда я увидела его,
он не танцевал ни с кем.

though gentlemen were scarce
хотя мужчин не хватало

and there was more than
one lady without a partner.
и многие дамы были без партнеров.

- I knew nobody beyond my own party.
- Nobody can be introduced at a ball.
- Я не знал никого кроме своих друзей.
- На балах знакомиться не принято.

Fitzwilliam, I need you.
Фицуильям, Вы нужны мне.

I do not have the talent
У меня нет такого таланта

of conversing easily
with people I have never met before.
легко сходиться с людьми, которых
я не встречал до этого.

Perhaps you should take
your aunt's advice and practise.
Возможно Вам стоит воспользоваться
тетиным советом и попрактиковаться.

Dear Jane...
Дорогая Джейн...

Mr Darcy.
Мистер Дарси.

Please, do be seated.
Пожалуйста, садитесь

Mr and Mrs Collins
have gone to the village.
Мистер и Миссис Коллинз в деревне.

This is a charming house.
Прекрасный дом.

I believe my aunt did a great deal
to it when Mr Collins first arrived.
Полагаю моя тетушка приняла здесь участие,
когда Мистер Коллинз впервые приехал.

I believe so.
Думаю, да.

She could not have bestowed
her kindness on a more grateful subject.
Она не могла не получить вознаграждение
за доброту от более благодарной персоны.

- Shall I call for some tea?
- No, thank you.
- Хотите чая?
- Нет, спасибо.

Good day, Miss Elizabeth,
it's been a pleasure.
Прекрасного дня, Мисс Элизабет,
рад был встрече.

What on earth have you done
to poor Mr Darcy?
Что ты сделала с бедным Мистером Дарси?

I have no idea.
Не знаю.

Every mind must have some counsellor
Каждой душе нужен наставник

to whom it may apply
for consolation in distress.
к которому она могла бы обратиться
за утешением в несчастьи.

There are many conveniences which
others can supply and we cannot procure.
Есть много благ которые есть у других, не у нас.

I have in view those objects
Я рассматриваю те из них

which are only
to be obtained through intercourse...
которые могут быть получены через сношения

Forgive me, through the intercourse
of friendship or civility.
простите, через сношения
дружбы и вежливости.

On such occasions, the proud man steps
forth to meet you not with cordiality,
В таких случаях, гордец шагнёт Вам навстречу
не с радушием,

but with the suspicion of one
who reconnoitres an enemy...
но с подозрительностью следящего врага...

- How long do you plan to stay?
- As long as Darcy chooses.
- Надолго Вы здесь?
- На усмотрение Дарси.

- I am at his disposal.
- Everyone appears to be.
- Я в его рапоряжении.
- Все в его рапоряжении.

I wonder he does not marry and secure
a lasting convenience of that kind.
Он не женится, если не получит удобства
такого рода.

- She would be a lucky woman.
- Really?
- Его жене повезёт.
- Правда?

Darcy is a most loyal companion.
Дарси - самый преданный спутник.

He recently came to the
rescue of one of his friends.
Он недавно пришёл на помощь одному из
своих друзей.

What happened?
Что случилось?

He saved him
from an imprudent marriage.
Он спас его от опрометчивого брака.

Who's the man?
Кто этот человек?

His closest friend, Charles Bingley.
Его близкий друг, Чарльз Бингли.

Did Mr Darcy give a reason
for this interference?
Мистер Дарси назвал
причины своего вмешательства?

There were apparently
strong objections to the lady.
Очевидно недостатки дамы.

What kind of objections?
Her lack of fortune?
Какого рода недостатки? Отсутствие состояния?

I think it was her family
that was considered unsuitable.
Кажется её семья считалась неподходящей.

- So he separated them?
- I believe so. I know nothing else.
- Он разлучил их поэтому?
- Кажется. Я больше ничего не знаю.