Урок 80913
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
Breathe in!
I can't anymore. You're hurting.

Betsy.

Betsy!

There must've been a misunderstanding (непонимание, недоразумение).
Jane, you never think ill of anybody.

How could Mr Darcy do such a thing?

I will discover the truth (узнать правду) from Mr Bingley this evening.

Let Mr Darcy contradict it himself.

Till he does, I hope never to encounter (encounter somebody ─ встретиться с кем-то) him.

Poor, unfortunate, Mr Wickham.

Wickham is twice the man Darcy is.

And, let us hope, a rather more willing dancer.

There they are, look.

Oh, yes.
Billy.

Jane Martin is here.

May I say what an immense (огромный) pleasure it is to see you again.

Mrs Bennet.
Miss Bingley.

Charming.

I'm so pleased you're here.

So am I.

And how are you? Miss Elizabeth?
Are you looking for someone?

No, not at all, I was just admiring the general splendour (всеобщее великолепие).

It is breathtaking (захватывающий дух, завораживающий), Mr Bingley.
Good.

You might have passed a few pleasantries with Mr Bingley.

I've never met a more pleasant gentleman in all my years.

Did you see how he dotes on (dote on фразов. глагол ─ обожать кого-либо) her?

Dear Jane, always doing what's best for her family.

Charlotte!
Lizzie!

Have you seen Mr Wickham?
No. Perhaps he's through here.

Lizzie, Mr Wickham is not here.
Apparently, he's been detained (be detained ─ быть задержанным).

Detained where? He must be here.

There you are.
Mr Collins.

Perhaps you will do me the honour (do the honour ─ оказать честь), Miss Elizabeth.

Oh, I did not think you danced, Mr Collins.

I do not think it incompatible with the office of a clergyman.

Several people, her Ladyship included, have complimented me on my lightness of foot.

Apparently, your Mr Wickham has been called on (call on фразов. глагол обращаться с просьбой, призвать) some business to town.

Dancing is of little consequence to me, but it does...

...but it does afford the opportunity to lavish (расточать)...

...upon one's partner attentions...
My informer tells me...

...that he would be less inclined to be engaged (быть помолвленным), were it not for...

...the presence (присутствие) of a certain gentleman.

Which is my primary object.

That gentleman barely warrants (warrant ─ оправдывать) the name.

It is my intention, if I may be so bold, to remain close to you throughout the evening.

May I have the next dance, Miss Elizabeth?

You may.

Did I agree to dance with Mr Darcy?
I dare say you will find him amiable (дружелюбный).

It would be most inconvenient since I've sworn (swear ─ поклясться) to loathe (ненавидеть) him for all eternity (вечность).

I love this dance.
Indeed. Most invigorating (бодрящий).

It is your turn to say something, Mr Darcy.

I talked about the dance.

Now you ought to remark on the size of the room or the number of couples.

I'm perfectly happy to oblige (здесь ─ услужить).
What would you like most to hear?

That reply will do for present.

Perhaps by and by (мало-помалу) I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.

For now, we may remain silent.

Do you talk as a rule while dancing?

No. No, I prefer to be unsociable (нелюдимый) and taciturn (неразговорчивый, молчаливый).

Makes it all so much more enjoyable, don't you think?

Tell me, do you and your sisters very often walk to Meryton?

Yes, we often walk to Meryton.

It's a great opportunity to meet new people.

When you met us, we'd just had the pleasure of forming a new acquaintance.

Mr Wickham's blessed with (be blessed ─ быть благословенным) such happy manners, he's sure of making friends.

Whether he's capable (be capable ─ быть способным) of retaining them is less so.

He's been so unfortunate as to lose your friendship. That is irreversible (необратимый, непоправимый)?

It is. Why do you ask such a question?
To make out (фразов. глагол ─ разобраться, понять) your character.

What have you discovered?
Very little.

I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.

I hope to afford you more clarity (внести ясность, прояснить) in the future.

Is that Mr Darcy of Pemberley?
I believe so.

I must make myself known to him.

He's a nephew of my patroness, Lady Catherine.

He will consider it an impertinence (дерзость).

Mr Darcy.

Mr Darcy.

Mr Darcy. Good evening...

What interesting relatives you have.

Mary, dear, you've delighted us long enough.

Let the other young ladies have a turn.

... since I was a child, and then she died.

I have a beautiful grey.

Of course, Caroline's a much better rider than I, of course.

Oh, yes. We fully expect a most advantageous (выгодный, благоприятный) marriage.

And my Jane, marrying so grand, must throw her sisters in the way.

Clearly my family are seeing who can expose themselves to the most ridicule (выставить на посмешище).

At least Bingley has not noticed.
No.

I think he likes her very much.
But does she like him?

Few of us are secure enough to be in love (быть влюбленным) without proper encouragement (поощрение).

Bingley likes her enormously, but might not do more if she does not help him on.

She's just shy. If he cannot perceive her regard, he is a fool.

We are all fools in love.

He does not know her character as we do.

She should move fast and snap him up (snap somebody up фразов. глагол ─ схватить).

There is plenty of time for us to get to know him afterwards.

I can't help feeling that someone's going to produce a piglet and make us chase it.

Oh, dear!
I do apologise, sir.

I'm awfully sorry. Do forgive me.

Emily, please!

Mary, my dear Mary.
Oh dear, oh dear, oh dear.

I've been practising all week.
I know, my dear.

I hate balls.

Mr Bennet, wake up (фразов. глагол ─ просыпаться, вставать).

Oh, I've never had such a good time!

Charles, you cannot be serious.

We'll have a wedding here in less than three months if you ask me, Mr Bennet.

Mr Bennet!

Mary, please.

Thank you, Mr Hill.

Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit (просить)
a private audience with Miss Elizabeth.

Oh, certainly, Lizzie would be very happy indeed.

Everyone, out. Mr Collins would like a private audience with your sister.

Wait, Mr Collins can have nothing to say to me that anybody need not hear.

I desire you will stay where you are.
Everyone else to the drawing room.

Mr Bennet.
But...

Now.

Jane. Jane, don't... Jane!
Jane.

Papa, stay.

Dear Miss Elizabeth,

My attentions have been too marked to be mistaken.

Almost as soon as I entered the house, I singled you out (single somebody out ─ выделить кого-то) as the companion of my future life.

But before I am run away (фразов. глагол ─ уйти, убегать) with my feelings, perhaps I may state my reasons for marrying.

Firstly, that it is the duty of a clergyman (долг священнослужителя) to set the example of matrimony (супружество) in his parish (церковный приход).

Secondly, I am convinced it will add greatly to my happiness.

And thirdly, that it is at the urging (убеждение) of my esteemed patroness, Lady Catherine, that I select a wife.

My object in coming to Longbourn was to choose such a one from among Mr Bennet's daughters, for I am to inherit the estate and such an alliance will surely...

...suit everyone.

And now nothing remains but for me to assure you in the most animated language of the violence of my affections.
Mr Collins!

And no reproach (упрек) on the subject of fortune will cross my lips once we're married.
You forget I have given no answer.

Lady Catherine will thoroughly approve when I speak to her of your modesty, economy and other amiable qualities (приятные качества).

Sir, I am honoured by your proposal, but I regret that I must decline (отклонить, отказать) it.

I know ladies don't seek to seem too eager...

Mr Collins, I am perfectly serious.
You could not make me happy.

And I'm the last woman in the world who could make you happy.

I flatter myself that your refusal is merely a natural delicacy.

Besides, despite manifold (многообразие) attractions, it is by no means (отнюдь не|никоим образом) certain another offer of marriage will ever be made to you.

I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.

I am not the sort of female to torment (мучить)a respectable man.

Please understand me, I cannot accept you.

Headstrong, foolish child.

Don't worry, Mr Collins. We'll have this little hiccup (здесь ─ загвоздка) dealt with immediately.

Lizzie. Lizzie!

Спаренные субтитры
- Breathe in!
- I can't anymore. You're hurting.
- Вдохни!
- Не могу больше. Мне больно.

Betsy.
Бетси.

Betsy!
Бетси!

- There must've been a misunderstanding.
- Jane, you never think ill of anybody.
- Это должно быть недоразумение.
- Джейн, ты ни о ком не думаешь плохо.

How could Mr Darcy do such a thing?
Как мог Мистер Дарси сделать это?

I will discover the truth
from Mr Bingley this evening.
Я узнаю правду у Мистера Бингли вечером.

Let Mr Darcy contradict it himself.
Пусть Мистер Дарси опровергнет это сам.

Till he does,
I hope never to encounter him.
До этого, я надеюсь не встречаться с ним.

Poor, unfortunate, Mr Wickham.
Бедный, несчастный Мистер Уикхем.

Wickham is twice the man Darcy is.
Уикхем вдвойне личность чем Дарси.

And, let us hope,
a rather more willing dancer.
И будем надеяться, вдвое охотней танцует.

There they are, look.
Вот они, смотри.

- Oh, yes.
- Billy.
- О, да.
- Билли.

Jane Martin is here.
Джейн Мартин здесь.

May I say what an immense pleasure
it is to see you again.
Для меня огромное удовольствие
видеть Вас здесь снова.

- Mrs Bennet.
- Miss Bingley.
- Миссис Беннет.
- Мисс Бингли.

Charming.
Очаровательно.

I'm so pleased you're here.
Я так рад Вас видеть здесь.

So am I.
Я тоже.

And how are you? Miss Elizabeth?
Are you looking for someone?
Как Вы, Мисс Элизабет? Ищете кого-то?

No, not at all, I was just admiring
the general splendour.
Совсем нет.
Просто любуюсь всеобщим блеском.

- It is breathtaking, Mr Bingley.
- Good.
- Это захватывающе, Мистер Бингли.
- Спасибо.

You might have passed
a few pleasantries with Mr Bingley.
Вы могли бы обменяться несколькими
любезностями с Мистером Бингли.

I've never met a
more pleasant gentleman in all my years.
Я никогда не встречала более приятного
джентльмена.

Did you see how he dotes on her?
Посмотрите, он в ней души не чает.

Dear Jane,
always doing what's best for her family.
Наша Джейн всегда делает то,
что необходимо семье.

- Charlotte!
- Lizzie!
- Шарлотта!
- Лиззи!

- Have you seen Mr Wickham?
- No. Perhaps he's through here.
- Ты видела Мистера Уикхема?
- Нет. Возможно он уехал.

Lizzie, Mr Wickham is not here.
Apparently, he's been detained.
- Лиззи, Мистера Уикхема здесь нет.
Наверное его задержали.

Detained where? He must be here.
Задержали где? Он должен быть здесь.

- There you are.
- Mr Collins.
- Вот Вы где.
- Мистер Коллинз.

Perhaps you will do me the honour,
Miss Elizabeth.
Возможно Вы окажете мне честь,
Мисс Элизабет.

Oh, I did not think you danced,
Mr Collins.
Не знала, что Вы танцуете, Мистер Коллинз.

I do not think it incompatible
with the office of a clergyman.
Я не думаю, что это неприемлимо для
священника.

Several people, her Ladyship
included, have complimented me
Несколько человек, её светлость тоже,

on my lightness of foot.
похвалили мою лёгкую поступь.

Apparently, your Mr Wickham has
been called on some business to town.
Очевидно, твоего Мистера Уикхема
вызвали по делу в город.

Dancing is of little consequence
to me, but it does...
Танцы не имеют большего значения для меня,
но...

...but it does afford
the opportunity to lavish...
но дают возможность привлечь...

...upon one's partner attentions...
- My informer tells me...
... внимание партнершии...
- По слухам...

...that he would be less inclined
to be engaged, were it not for...
он мог бы быть менее склонным
был занят и не смог...

...the presence
of a certain gentleman.
... присутствие
определённого джентльмена

Which is my primary object.
Которая мой главный объект.

That gentleman barely warrants the name.
и этот джентльман едва ли
может так называться.

It is my intention, if I may be so bold,
Моё желание, если бы я имел смелость
выказать его,

to remain close to you
throughout the evening.
оставаться рядом с Вами весь вечер.

May I have the next dance,
Miss Elizabeth?
Могу я расчитывать на следующий танец,
Мисс Элизабет?

You may.
Можете.

- Did I agree to dance with Mr Darcy?
- I dare say you will find him amiable.
- Я согласилась танцевать с Мистером Дарси?
- Я бы сказала, что найдёшь его весьма милым.

It would be most inconvenient since I've
sworn to loathe him for all eternity.
И это беспокоит меня более всего, поскольку
Я поклялась презирать его вечно.

- I love this dance.
- Indeed. Most invigorating.
- Мне нравится этот танец.
- Действительно. Он очень воодушевляет.

It is your turn to say something,
Mr Darcy.
Ваша очередь говорить, Мистер Дарси.

I talked about the dance.
Я говорила о танце.

Now you ought to remark on the size
of the room or the number of couples.
Теперь Вы должны сказать о размере зала
или о количестве пар.

I'm perfectly happy to oblige.
What would you like most to hear?
Был бы счастлив угодить. Но что бы Вы хотели
услышать?

That reply will do for present.
Такого ответа достаточно.

Perhaps by and by I may observe
Возможно позднее я могла бы заметить

that private balls
are much pleasanter than public ones.
что частные балы
намного приятнее общественных.

For now, we may remain silent.
Теперь мы можем помолчать.

Do you talk as a rule while dancing?
Вы разговариваете, когда танцуете?

No. No, I prefer to be
unsociable and taciturn.
Нет. Я предпочитаю быть
замкнутой и молчаливой.

Makes it all so much more enjoyable,
don't you think?
Делать так очень приятно, правда?

Tell me, do you and your sisters
very often walk to Meryton?
Скажите, Вы и Ваши сёстры,
часто ходите в Меритон?

Yes, we often walk to Meryton.
Да, мы часто ходим туда.

It's a great opportunity
to meet new people.
Это прекрасная возможность встретить
новых людей.

When you met us, we'd just had the
pleasure of forming a new acquaintance.
Мы встретили Вас, когда имели удовольствие
формировать новое знакомство.

Mr Wickham's blessed with such happy
manners, he's sure of making friends.
Мистер Уикхем одарен такими
способностями приобретать друзей.

Whether he's capable
of retaining them is less so.
Возможности удерживать их,
у него более скромные.

He's been so unfortunate as to lose
your friendship. That is irreversible?
И к несчастью он не удержал Вашу дружбу.
Это необратимо?

- It is. Why do you ask such a question?
- To make out your character.
- Да. Почему Вы говорите об этом?
- Хочу понять Вашу суть.

- What have you discovered?
- Very little.
- И что Вы поняли?
- Почти ничего.

I hear such different accounts
of you as puzzle me exceedingly.
- Я в полном замешательстве, так как слышу
совершенно противоположные отзывы о Вас.

I hope to afford you more clarity
in the future.
Надеюсь внести больше ясности в будущем.

- Is that Mr Darcy of Pemberley?
- I believe so.
- Это Мистер Дарси из Пемберли?
- Полагаю да.

I must make myself known to him.
Я должен засвидетельствовать
ему своё почтение.

He's a nephew of my patroness,
Lady Catherine.
Он племянник моей патронессы, Леди Кэтрин.

He will consider it an impertinence.
Он расценит это как дерзость.

Mr Darcy.
Мистер Дарси.

Mr Darcy.
Мистер Дарси.

Mr Darcy. Good evening...
Мистер Дарси. Добрый вечер...

What interesting relatives you have.
Какие интересные родственники у Вас есть.

Mary, dear,
you've delighted us long enough.
Мэри, дорогая, ты уже доставила нам
достаточно удовольствия.

Let the other young ladies have a turn.
Уступи место другим юным леди.

... since I was a child,
and then she died.
... с самого детства, и потом она умерла.

I have a beautiful grey.
У меня есть прекрасная лошадь серой масти.

Of course, Caroline's
a much better rider than I, of course.
Разумеется Кэролайн лучшая наездница, чем я.

Oh, yes. We fully expect
a most advantageous marriage.
Да, мы ждём самого выгодного брака.

And my Jane, marrying so grand,
must throw her sisters in the way.
И моя Джейн, делающая такую партию,
должна направить сестёр по этому пути.

Clearly my family are seeing who can
expose themselves to the most ridicule.
Мои родные соревнуются, чтобы выставить
себя самыми глупыми.

- At least Bingley has not noticed.
- No.
- По меньшей мере Бингли этого не замечает.
- Нет.

- I think he likes her very much.
- But does she like him?
- Я думаю она нравится ему очень.
- А он ей?

Few of us are secure enough to be
in love without proper encouragement.
Немногие могли бы любить без
надлежащих поощрений.

Bingley likes her enormously,
Она нравится Бингли очень сильно,

but might not do more
if she does not help him on.
Но сможет ли он пойти дальше без её помощи.

She's just shy. If he cannot
perceive her regard, he is a fool.
Она просто застенчива. Если он не может
заметить её расположение, то он глупец.

We are all fools in love.
Мы все глупеем от любви.

He does not know
her character as we do.
Он не знает её так как мы.

She should move fast
and snap him up.
Ей нужно двигаться быстрее и схватить его.

There is plenty of time
for us to get to know him afterwards.
У неё будет достаточно времени
узнать его потом.

I can't help feeling
that someone's going to produce a piglet
Мне кажется что кто-то
сейчас выпустит поросенка

and make us chase it.
и заставит нас преследовать его.

- Oh, dear!
- I do apologise, sir.
- О, боже!
- Простите, сэр.

I'm awfully sorry. Do forgive me.
Тысяча извинений. Мне очень жаль.

Emily, please!
Эмили, пожалуйста!

Mary, my dear Mary.
Oh dear, oh dear, oh dear.
Мэри, моя дорогая Мэри.

- I've been practising all week.
- I know, my dear.
- Я практиковалась всю неделю.
- Я знаю моя дорогая.

I hate balls.
Ненавижу балы.

Mr Bennet, wake up.
Мистер Беннет, проснитесь.

Oh, I've never had such a good time!
Я никогда так не проводила время!

Charles, you cannot be serious.
Чарльз, неужели ты серьёзно?

We'll have a wedding here in less than
three months if you ask me, Mr Bennet.
Здесь будет свадьба менее чем через
три месяца, Мистер Беннет.

Mr Bennet!
Мистер Беннет!

Mary, please.
Мэри, пожалуйста.

Thank you, Mr Hill.
Спасибо, Мистер Хил.

Mrs Bennet, I was hoping,
if it would not trouble you,
Миссис Беннет, надеюсь Вы позволите мне

that I might solicit
a private audience with Miss Elizabeth.
переговорить с глазу на глаз с Мисс Элизабет.

Oh, certainly,
Lizzie would be very happy indeed.
Разумеется. Лиззи была бы
действительно счастлива.

Everyone, out. Mr Collins would like
a private audience with your sister.
Все выходим. Мистер Коллинз хотел бы
побеседовать с Вашей сестрой.

Wait, Mr Collins can have nothing
to say to me that anybody need not hear.
Подождите. Мистер Коллинз не скажет ничего
такого, чего нельзя слышать всем.

I desire you will stay where you are.
Everyone else to the drawing room.
Я хочу, чтобы ты осталась здесь.
Все остальные в гостинную.

- Mr Bennet.
- But...
- Мистер Беннет.
- Но...

Now.
- Немедленно.

- Jane. Jane, don't... Jane!
- Jane.
- Джейн. Джейн, прошу...Джейн!
- Джейн.

Papa, stay.
- Папа, останься.

Dear Miss Elizabeth,
Дорогая Мисс Элизабет.

My attentions have been
too marked to be mistaken.
Мои ухаживания слишком очевидны, чтобы
быть ошибочно истолковаными.

Almost as soon
as I entered the house,
Почти так же быстро как я вошёл в этот дом,

I singled you out
as the companion of my future life.
Я выделил Вас
как спутницу в моей будущей жизни.

But before I am run away
with my feelings,
Но до того, как я дам излиться своим чувствам,

perhaps I may state
my reasons for marrying.
позвольте изложить мои мотивы для брака.

Firstly, that it is
the duty of a clergyman
Первое - это обязанность священника

to set the example
of matrimony in his parish.
быть примером в брачных делах его прихода.

Secondly, I am convinced
it will add greatly to my happiness.
Второе - я убеждён,
что это сделает меня счастливым.

And thirdly,
that it is at the urging
И третье - это по настоянию

of my esteemed patroness,
Lady Catherine,
моей высокочтимой патронессы, Леди Кэтрин,

that I select a wife.
я выбираю жену.

My object in coming to Longbourn
was to choose such a one
Я выбрал Лонгборн,

from among Mr Bennet's daughters,
и одну из дочерей Мистера Беннета,

for I am to inherit the estate
поместье которого я наследую

and such an alliance will surely...
и такой союз, я уверен...

...suit everyone.
устроит всех.

And now nothing remains but for me to
assure you in the most animated language
И теперь ничего другого не осталось,чтобы
заверить Вас самым энергичным способом

- of the violence of my affections.
- Mr Collins!
- о неистовстве моих чувств.
- Мистер Коллинз!

And no reproach
on the subject of fortune
И ни одного упрёка на тему приданного

- will cross my lips once we're married.
- You forget I have given no answer.
- не сорвётся с моих уст.
- Вы забываете, что я ещё не...

Lady Catherine will
thoroughly approve when I speak to her
Леди Кэтрин полностью одобрит мой выбор,

of your modesty, economy
and other amiable qualities.
когда я расскажу ей о Вашей скромности,
бережливости и других достоинствах.

Sir, I am honoured by your proposal,
but I regret that I must decline it.
Сэр, я польщена Вашим предложением, но к
сожалению должна его отклонить.

I know ladies
don't seek to seem too eager...
Я знаю дамы не стремятся
казаться слишком желающими...

Mr Collins, I am perfectly serious.
You could not make me happy.
Мистер Коллинз, Я совершенно серьёзно.
Вы не сможете сделать меня счастливой.

And I'm the last woman
in the world who could make you happy.
И я последняя женщина на свете, которая
может сделать счастливым Вас.

I flatter myself that your refusal
is merely a natural delicacy.
Льщу себя тем, что Ваш отказ -
просто природная деликатность.

Besides, despite manifold attractions,
Кроме того, несмотря на многие достоинства,

it is by no means certain another offer
of marriage will ever be made to you.
другие предложения брака
могут не последовать.

I must conclude that you simply seek
to increase my love by suspense,
И я должен заключить, что Вы пытаетесь
увеличить мою любовь неопределенностью.

according to the usual practice
of elegant females.
согласно обычной практике изящных дам.

I am not the sort of female
to torment a respectable man.
Я не из тех дам,
которые изводят почтенных мужчин.

Please understand me,
I cannot accept you.
Прошу понять меня,
я не могу принять Ваше предложение.

Headstrong, foolish child.
Своевольное, глупое дитя.

Don't worry, Mr Collins. We'll have this
little hiccup dealt with immediately.
Не беспокойтесь, Мистер Коллинз. Мы уладим
этот небольшой сбой немедленно.

Lizzie. Lizzie!
Лиззи, Лиззи!