Урок 80912
В тексте есть встроенный словарь. В любой момент вы можете нажать на незнакомое слово, видео остановится, и появится перевод этого слова. Когда вы закроете словарь, видео снова продолжится с того места, где вы остановились.

Примечание: возможно, кому-то будут удобны спаренные (en-ru) субтитры с художественным переводом (ru). Эти субтитры здесь
Транскрипт
You drop something. They pick it up (pick something up фразов. глагол ─ подбирать, поднимать что-то). And then you're introduced.

Officers!

You write uncommonly fast, Mr Darcy.

You're mistaken. I write slowly.

How many letters you must have occasion to write, Mr Darcy.

Letters of business.
How odious (отвратительный, гнусный) I should think them.

It is fortunate, then, they fall to me and not you.

Tell your sister I long to see her.

I've already told her once.
I do dote on (здесь ─ обожать, любить до безумия) her.

I was quite in raptures at (in rapture at ─ быть в восторге от чего-либо) her beautiful design for a table.

Perhaps you will give me leave to defer your raptures.

I have not room enough to do them justice.

You young ladies are so accomplished (be accomplished ─ быть совершенным) .

What do you mean?
You paint tables, play the piano and embroider cushions.

I never heard of a lady, but people say she's accomplished.

The word is applied too liberally.

I do not know more than half a dozen women that are truly accomplished.
Nor I.

Goodness, you must comprehend a great deal in the idea.

I do.
Absolutely.

She must have a knowledge of music, singing, drawing, dancing and the modern languages to deserve the word.

And something in her air and manner of walking.

And she must improve her mind (совершенствовать взгляды|ум) by extensive reading.

I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women.

I wonder at you knowing any.
Are you so severe (суровый) on your own sex?

I never saw such a woman. She would certainly be a fearsome thing (страшное, пугающее создание) to behold.

Miss Elizabeth, let us take a turn about the room.

It's refreshing, is it not, after sitting so long in one attitude?

It is a small kind of accomplishment, I suppose.

Will you not join us, Mr Darcy?

You can only have two motives, and I would interfere with either.

What can he mean?

The surest way to disappoint him would be to ask him nothing.

Do tell us, Mr Darcy.

Either you are in each other's confidence and you have secret affairs to discuss, or you are conscious that your figures appear to the greatest advantage by walking.

If the first, I should get in (фразов. глагол ─ входить, пребывать|здесь ─ встать на) your way.

If the second, I can admire you much better from here.

How shall we punish him for such a speech?

We could laugh at him.
No. Mr Darcy is not to be teased.

Are you too proud, Mr Darcy? And would you consider pride a fault (недостаток) or a virtue (добродетель)?

I couldn't say.
We're trying to find a fault in you.

I find it hard to forgive the follies (folly ─ глупость) and vices (vice ─ порок) of others, or their offences (offence ─ преступление) against me.

My good opinion, once lost, is lost forever.

Oh, dear.
I cannot tease you about that.

What a shame, for I dearly love to laugh.

A family trait (фамильная черта), I think.

A Mrs Bennet, a Miss Bennet, a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.

Are we to receive every Bennet in the country?

What an excellent room you have, sir.

Such expensive furnishings (furnishing ─ обстановка, меблировка).

I do hope you intend to stay here, Mr Bingley.

Absolutely, I find the country very diverting. Don't you agree, Darcy?

I find it perfectly adequate.

Even if society is a little less varied than in town.

Less varied? Not at all.

We dine with four and 20 families of all shapes and sizes.

Sir William Lucas, for instance, is a very agreeable man.

And a good deal less self-important than some people half his rank.

Mr Bingley, is it true you will hold a ball here?

A ball?

It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia.

Oh, do hold a ball!
Kitty!

When your sister recovers, you shall name the day.

I think a ball is an irrational (неразумный, бессмысленный) way to gain new acquaintance (заводить новые знакомства).

It would be better if conversation, not dancing, were the order of the day.

Indeed, much more rational, but rather less like a ball.

Thank you, Mary.

What a fine imposing place (впечатляющее место) to be sure, is it not, my dears?

There's no house to equal (равняться, быть равным) it in the county.

Mr Darcy.
Miss Bennet.

There she is.
I don't know how to thank you.

You're welcome any time you feel the least bit poorly.

Thank you for your stimulating company.
Most instructive.

Not at all. The pleasure is all mine.

Mr Darcy.
Miss Elizabeth.

And then there was one with great long lashes, like a cow.

Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy.

Just the one, mind.
We're not made of money.

I hope, my dear, you've ordered a good dinner today.

I've reason to expect an addition to our family party.

His name's Mr Collins, the dreaded cousin.

Who is to inherit (наследник)?
Everything.

Even my piano stool belongs to Mr Collins.

When?

He may turn us out of (turn somebody out of ─ выгнать кого-либо из) the house as soon as he pleases.

The estate passes directly to him and not to us poor females.

Mr Collins, at your service.

What a superbly featured room (роскошная комната) and what excellent potatoes.

It's many years since I've had such an exemplary vegetable.

To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking?

We are perfectly able to keep a cook.

Excellent.

I'm very pleased the estate can afford such a living.

I'm honoured (be honoured ─ иметь честь) to have as my patroness Lady Catherine de Bourgh.

You've heard of her, I presume?

My small rectory (дом священника) abuts (примыкать) her estate, Rosings Park, and she often condescends to drive by my humble dwelling (скромное жилище) in her little phaeton and ponies.

Does she have any family?

One daughter, the heiress of Rosings and very extensive property (обширное состояние).

I've often observed to Lady Catherine that her daughter seemed born to be a duchess, for she has all the superior graces of elevated rank.

These kind of compliments are always acceptable (приемлемый) to the ladies, and which I conceive myself particularly bound to pay.

How happy for you, Mr Collins, to possess the talent for flattering (лестный, льстить) with such delicacy.

Do these attentions proceed from the impulse of the moment or are they the result of previous study?

They arise from what is passing at the time.

And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments, I always wish to give them as unstudied an air as possible.

Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed (отрепетированный).

After dinner, I thought I might read to you for an hour or two.

I have with me Fordyce's Sermons which speak very eloquently (красноречиво)on all matters moral.

Are you familiar with Fordyce's Sermons, Miss Bennet?

Mrs Bennet, I have been bestowed by (bestow by ─ дарованный кем-то) the good grace of Lady Catherine de Bourgh a parsonage of no mean size.

I have become aware of the fact.

It is my avowed hope that soon I may find a mistress for it.

And I have to inform you that the eldest Miss Bennet has captured my special attention.

Oh, Mr Collins.

Unfortunately, it is incumbent upon me (be incumbent upon someone ─ быть обязанным кому-то) to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged (быть помолвленным|обрученным).

Engaged.

But Miss Lizzie, next to her in age and beauty, would make anyone an excellent partner.

Do not you agree? Mr Collins?

Indeed. Indeed.

A very agreeable alternative.

Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex.

Yours, I believe.
Oh, Mr Wickham, how perfect you are.

He picked up my handkerchief.
Did you drop yours on purpose?

Mr Wickham is a lieutenant.

An enchanted (очаровательный) lieutenant.
What are you up to, Liddy?

We happened to be looking for ribbon.
White, for the ball.

Shall we all look for some ribbon together?

Good afternoon, Mr James.
Miss Lydia, Miss Bennet.

I shan't even browse.

I can't be trusted.
I have poor taste in ribbons.

Only a truly confident man would admit that.

No, it's true.

And buckles.
When it comes to buckles, I'm lost.

You must be the shame of the regiment (полк).
The laughing stock.

What do your superiors do with you?

Ignore me. I'm of next to no importance, so it's easily done.

Lizzie, lend (одалживать) me some money.
You already owe me a fortune.

Allow me to oblige.
No, Mr Wickham, please...

I insist.

I pity the French.
So do I.

Look, Mr Bingley.
Mr Bingley!

I was just on my way (be on the way ─ быть в пути) to your house.

How do you like my ribbons for your ball?

Very beautiful.
She is. Look, she's blooming.

Oh, Lydia.

Be sure to invite Mr Wickham.
He is a credit to his profession.

You can't invite people to other people's balls.

Of course, you must come, Mr Wickham.

If you'll excuse me, ladies, enjoy the day.

Do you plan to go to the Netherfield ball, Mr Wickham?

Perhaps. How long has Mr Darcy been a guest there?

About a month.

Forgive me, but are you acquainted with him (be acquainted with someone ─ быть знакомым с кем-то) , with Mr Darcy?

Indeed, I've been connected with his family since infancy (младенчество).

You may well be surprised, given our cold greeting this afternoon.

I hope your plans in favour of Meryton will not be affected by your relations with the gentleman.
It is not for me to be driven away.

If he wishes to avoid seeing me, he must go, not I.

I must ask, what is the manner of your disapproval (неодобрение) of Mr Darcy?

My father managed (manage ─ управлять) his estate.

We grew up (grow up фразов. глагол ─ расти, вырасти) together, Darcy and I.

His father treated me like a second son, loved me like a son.

We were both with him the day he died.

With his last breath, his father bequeathed (bequeath ─ завещать) me the rectory in his estate.

He knew I had my heart set on (фразов. глагол ─ присоединяется к), joining the Church.

But Darcy ignored his wishes and gave the living to another man.

But why?
Jealousy (здесь ─ ревность).

His father...

Well, he loved me better and Darcy couldn't stand it.

How cruel.
So now I'm a poor foot-soldier.

Too lowly even to be noticed.

Спаренные субтитры
You drop something. They
pick it up. And then you're introduced.
Ты роняешь что-то, они поднимают и ты
представлена.

Officers!
Офицеры!

You write uncommonly fast, Mr Darcy.
Вы быстро пишите, Мистер Дарси.

You're mistaken. I write slowly.
Ошибаетесь, медленно.

How many letters you must have occasion
to write, Mr Darcy.
- Как много писем Вам случается писать,
Мистер Дарси.

Letters of business.
How odious I should think them.
Деловые письма. Даже не могу думать о них.

It is fortunate, then,
they fall to me and not you.
Какая удача, в таком случае, что это
выпало мне, а не Вам.

Tell your sister I long to see her.
Напишите Вашей сестре, что я очень хочу
повидаться с ней.

- I've already told her once.
- I do dote on her.
- Уже написал.
- Обожаю её.

I was quite in raptures
at her beautiful design for a table.
Я была в полном восторге, какой дизайн стола
она придумала.

Perhaps you will give me leave
to defer your raptures.
Возможно Вы позволите мне отложить Ваши
восторги.

I have not room enough
to do them justice.
У меня уже нет места, чтобы вставить
их правильно.

You young ladies are so accomplished.
Вы, молодые девушки так терпеливы.

- What do you mean?
- You paint tables, play the piano
- Что ты имеешь ввиду?
- Вы рисуете, играете на фортепьяно

and embroider cushions.
и вышиваете.

I never heard of a lady,
but people say she's accomplished.
Никогда не слышал о девушке про которую
сказали бы, что она необразована.

The word is applied too liberally.
Это слово применяется вольно.

I do not know more than
half a dozen women
Я знаю не более 6 женщин,

- that are truly accomplished.
- Nor I.
- действительно образованных.
- Я тоже.

Goodness, you must comprehend
a great deal in the idea.
Господи, Вы вероятно постигли его смысл.

- I do.
- Absolutely.
- Да
- Полностью.

She must have a knowledge of music,
singing, drawing, dancing
Она должна уметь музицировать, петь,
рисовать, танцевать

and the modern languages
to deserve the word.
знать современные языки и уметь говорить.

And something in her air
and manner of walking.
...и выражение лица и походка.

And she must improve her mind
by extensive reading.
И ей следует совершенствовать взгляды
много читая.

I'm no longer surprised at your knowing
only six accomplished women.
Я нисколько не удивлена тем, что Вы знаете
только шестерых соответствующих женщин.

- I wonder at you knowing any.
- Are you so severe on your own sex?
- Хотелось бы знать как Вам удалось их найти.
Вы так требовательны к своему полу?

I never saw such a woman. She would
certainly be a fearsome thing to behold.
Я не встречала такой женщины. На неё,
должно быть, было бы страшно смотреть.

Miss Elizabeth,
let us take a turn about the room.
Мисс Элизабет, сделаем круг по комнате.

It's refreshing, is it not,
after sitting so long in one attitude?
Это освежает, правда?

It is a small kind of accomplishment,
I suppose.
Небольшое проявление образованности
Я полагаю.

Will you not join us, Mr Darcy?
Не присоединитесь к нам Мистер Дарси?

You can only have two motives,
and I would interfere with either.
У Вас два мотива прогуливаться,
мне не хотелось бы быть помехой ни одному.

What can he mean?
Что он имел ввиду?

The surest way to disappoint him
would be to ask him nothing.
Самый верный способ разочаровать его,
ничего не уточнять.

Do tell us, Mr Darcy.
Скажите нам, Мистер Дарси.

Either you are
in each other's confidence
Либо у вас доверительная беседа,

and you have
secret affairs to discuss,
тайны, которые необходимо обсудить,

or you are conscious
that your figures
либо Вы убеждены, что Ваши фигуры

appear to the greatest
advantage by walking.
выглядят более привлекательно
во время прогулки.

If the first,
I should get in your way.
В первом случае я буду помехой.

If the second,
I can admire you much better from here.
Во втором,
я смогу лучше вами любоваться отсюда.

How shall we punish him
for such a speech?
Как мы накажем его?

- We could laugh at him.
- No. Mr Darcy is not to be teased.
- Мы можем над ним посмеяться.
- Нет. Мистера Дарси лучше не дразнить.

Are you too proud, Mr Darcy? And would
you consider pride a fault or a virtue?
Вы так горды Мистер Дарси?
Считаете гордость пороком или добродетелью?

- I couldn't say.
- We're trying to find a fault in you.
- Не знаю.
- Мы пытаемся найти в Вас какие-то изъяны.

I find it hard to forgive
the follies and vices of others,
Я нахожу трудным прощать глупость и зло

or their offences against me.
других, по отношению ко мне.

My good opinion,
once lost, is lost forever.
Моё уважение однократно потерянное,
потеряно навсегда

Oh, dear.
I cannot tease you about that.
Да, с Вами лучше не шутить.

What a shame,
for I dearly love to laugh.
Как жаль, я так люблю посмеяться.

A family trait, I think.
Семейная черта, я полагаю.

A Mrs Bennet, a Miss Bennet,
a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.
Миссис Беннет, мисс Беннет, мисс Беннет и
мисс Беннет, сэр.

Are we to receive every
Bennet in the country?
Мы получили всех Беннетов страны.

What an excellent room you have, sir.
Какая прекрасная комната, сэр.

Such expensive furnishings.
Такая дорогая мебель.

I do hope
you intend to stay here, Mr Bingley.
Я надеюсь Вы останитесь здесь, Мистер Бингли.

Absolutely, I find the country
very diverting. Don't you agree, Darcy?
Конечно. Мне нравится деревенская
атмосфера. Согласны, Дарси?

I find it perfectly adequate.
Она совершенно подходящая.

Even if society
is a little less varied than in town.
Даже если общество, чуть менее
разнообразное чем в городе.

Less varied? Not at all.
- Менее ранообразное? Совсем нет.

We dine with four and 20 families
of all shapes and sizes.
Мы обедаем с более чем 20 семействами всех
форм и размеров.

Sir William Lucas, for instance,
is a very agreeable man.
Сэр Уильям Лукас, например,
очень приятный человек.

And a good deal less self-important
than some people half his rank.
С гораздо меньшим самомнением, чем у людей
вдвое ниже его по положению.

Mr Bingley,
is it true you will hold a ball here?
Мистер Бингли, у Вас здесь будет бал?

A ball?
Бал?

It would be an excellent way to meet new
friends. You could invite the militia.
Прекрасный способ встретить новых друзей.
Вы могли бы пригласить военных.

- Oh, do hold a ball!
- Kitty!
- О, бал.
- Китти!

When your sister recovers,
you shall name the day.
Как только Ваша сестра поправится,
Вы назовёте день.

I think a ball is an irrational way
to gain new acquaintance.
Мне кажется неразумным
знакомиться на балах.

It would be better if conversation,
not dancing, were the order of the day.
Беседа важнее.

Indeed, much more rational,
but rather less like a ball.
Действительно, более рационально,
хотя менее приятно.

Thank you, Mary.
Спасибо, Мэри.

What a fine imposing place to be sure,
is it not, my dears?
Какое впечатляющее место,
да, мои дорогие?

There's no house
to equal it in the county.
Нет дома равного во всём графстве.

- Mr Darcy.
- Miss Bennet.
- Мистер Дарси.
- Мисс Беннет.

- There she is.
- I don't know how to thank you.
Я не знаю как благодарить Вас.

You're welcome any time
you feel the least bit poorly.
Вы желанная гостья в любое время.

Thank you for your stimulating company.
Most instructive.
Спасибо за прекрасную компанию
и главное, поучительную.

Not at all. The pleasure is all mine.
Что Вы. Это мне было приятно.

- Mr Darcy.
- Miss Elizabeth.
- Мистер Дарси.
- Мисс Элизабет.

And then there was one
with great long lashes, like a cow.
У одного из них ресницы,
длинные как у коровы.

Ask Mrs Hill
to order us a sirloin, Betsy.
Попроси Миссис Хил заказать нам филей, Бетси.

Just the one, mind.
We're not made of money.
Только один, мы не печатаем денег.

I hope, my dear,
you've ordered a good dinner today.
Надеюсь, моя дорогая,
у нас будет хороший обед.

I've reason to expect
an addition to our family party.
Я имею основания ожидать гостя.

His name's Mr Collins,
the dreaded cousin.
Его зовут Мистер Коллинз, наш ужасный кузен.

- Who is to inherit?
- Everything.
- Который всё унаследует?
- Всё.

Even my piano stool
belongs to Mr Collins.
Даже мой стул от фортепиано
принадлежит Мистеру Коллинзу.

When?
И когда?

He may turn us out of the house
as soon as he pleases.
Он может вышвырнуть нас когда захочет.

The estate passes directly to him
and not to us poor females.
Поместье перейдёт прямо ему, не нам,
бедным женщинам.

Mr Collins, at your service.
Мистер Коллинз, к Вашим услугам.

What a superbly featured room
and what excellent potatoes.
Какая роскошная комната
и прекрасный картофель.

It's many years since
I've had such an exemplary vegetable.
Уже много лет,
как я не пробовал таких овощей.

To which fair cousin should I compliment
the excellence of the cooking?
Которой из моих прекрасных кузин,
я должен сделать комплимент.

We are perfectly able to keep a cook.
Мы вполне можем позволить себе повара.

Excellent.
Прекрасно.
I'm very pleased
the estate can afford such a living.
Мне приятно, что поместье даёт хороший доход.

I'm honoured to have as my patroness
Lady Catherine de Bourgh.
У имею честь находиться под опекой
Леди Кэтрин де Бер.

You've heard of her, I presume?
Вы слышали о ней, я полагаю.

My small rectory abuts her estate,
Пасторский дом примыкает к её поместью.

Rosings Park,
and she often condescends
Розингс Парк. И она часто удостаивает

to drive by my humble dwelling
in her little phaeton and ponies.
визитом моё скромное жилище.

Does she have any family?
У неё есть семья?

One daughter, the heiress of Rosings
and very extensive property.
Одна дочь, наследница Розингса
и очень значительного имущества.

I've often observed to Lady Catherine
Я часто обращаю внимание Леди Кэтрин

that her daughter
seemed born to be a duchess,
что её дочь рождена быть герцогиней,

for she has all the superior graces
of elevated rank.
так как она обладает всеми качествами
для особы высокого ранга.

These kind of compliments
are always acceptable to the ladies,
Этот вид похвалы всегда приемлим для дам

and which I conceive myself
particularly bound to pay.
и который Я всегда использую, радуя их.

How happy for you, Mr Collins,
Счастлив за Вас, Мистер Коллинз,

to possess the talent for flattering
with such delicacy.
обладать таким тонким талантом льстеца...

Do these attentions proceed
from the impulse of the moment
Эти Ваши знаки внимания - результат

or are they
the result of previous study?
сиюминутного импульса
или предварительного замысла?

They arise
from what is passing at the time.
Они возникают в ответ на происходящее.

And though I do sometimes amuse myself
with arranging such little compliments,
И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением
таких небольших комплиментов,

I always wish to give them
as unstudied an air as possible.
Мне всегда хотелось бы
сделать их непринужденными
и свежими насколько возможно.

Oh, believe me, no one would suspect
your manners to be rehearsed.
О, поверьте мне, никто не заподозрит того,
что Ваша учтивость отрепетирована.

After dinner, I thought
I might read to you for an hour or two.
После ужина, я думаю,
я мог бы почитать Вам час, другой.

I have with me Fordyce's Sermons
Я взял с собой проповеди Фордайса
(прим. наставления для молодых дам)

which speak very eloquently
on all matters moral.
в которых весьма красноречиво
затрагиваются вопросы морали.

Are you familiar with Fordyce's Sermons,
Miss Bennet?
Вы знакомы с проповедями морали,
Мисс Беннет?

Mrs Bennet, I have been bestowed by the
good grace of Lady Catherine de Bourgh
Миссис Беннет.
Великой милостью Леди Кэтрин де Бер,

a parsonage of no mean size.
мне жалован приход немалого размера.

I have become aware of the fact.
Я знаю это.

It is my avowed hope
that soon I may find a mistress for it.
И признаю, что расчитываю вскоре
найти туда хозяйку.

And I have to inform you
that the eldest Miss Bennet
И я должен сообщить Вам,
что старшая Мисс Беннет

has captured my special attention.
привлекла моё особое внимание.

Oh, Mr Collins.
О, Мистер Коллинз.

Unfortunately, it is incumbent upon me
К несчастью, на мне лежит обязанность
намекнуть Вам, что старшая Мисс Беннет

to hint that the eldest Miss Bennet
is very soon to be engaged.
скоро будет помолвлена.

Engaged.
Помолвлена.

But Miss Lizzie,
next to her in age and beauty,
Но мисс Лиззи,
следующая за ней по возрасту и красоте

would make anyone an excellent partner.
составит любому блестящую партию.

Do not you agree? Mr Collins?
Согласны, Мистер Коллинз?

Indeed. Indeed.
Действительно. Действительно.

A very agreeable alternative.
Весьма достойная альтернатива.

Mr Collins is a man who
makes you despair at the entire sex.
Мистер Коллинз человек, который внушит
чувство безысходности
в отношении всех мужчин.

- Yours, I believe.
- Oh, Mr Wickham, how perfect you are.
- Ваш, я полагаю.
- О, Мистер Уикхем, какой Вы замечательный.

He picked up my handkerchief.
Did you drop yours on purpose?
Он поднял мой платок.
Ты уронила свой намеренно?

Mr Wickham is a lieutenant.
Мистер Уикхем - лейтенант.

- An enchanted lieutenant.
- What are you up to, Liddy?
- Очаровательный лейтенант.
- Что случилось, Лидия?

- We happened to be looking for ribbon.
- White, for the ball.
- Мы искали ленту.
- Белую, для бала.

Shall we all look
for some ribbon together?
Поищем ленту вместе.

- Good afternoon, Mr James.
- Miss Lydia, Miss Bennet.
- Добрый день, Мистер Джеймс.
Мисс Лидия, Мисс Беннет.

I shan't even browse.
Даже не стану смотреть.

I can't be trusted.
I have poor taste in ribbons.
Мне не стоит доверять.
Я не разбираюсь в лентах.

Only a truly confident man
would admit that.
Только действительно уверенный человек
может признать это.

No, it's true.
Но это так.

And buckles.
When it comes to buckles, I'm lost.
И пряжки. Когда доходит до пряжек, я - ничто.

- You must be the shame of the regiment.
- The laughing stock.
- Вы должно быть позор полка.
- Объект насмешек.

What do your superiors do with you?
Куда смотрят Ваши командиры?

Ignore me. I'm of next to no importance,
so it's easily done.
Игнорируют меня. Я следующий после "никто",
поэтому это несложно.

- Lizzie, lend me some money.
- You already owe me a fortune.
- Лиззи, одолжи мне денег.
- Ты уже должна мне состояние.

- Allow me to oblige.
- No, Mr Wickham, please...
- Позвольте мне одолжить.
- Нет, Мистер Уикхем, пожалуйста...

I insist.
Я настаиваю.

- I pity the French.
- So do I.
- Мне жаль французов.
- И мне.

- Look, Mr Bingley.
- Mr Bingley!
- Смотрите. Мистер Бингли.
- Мистер Бингли.

I was just on my way to your house.
А я к Вам.

How do you like
my ribbons for your ball?
Как Вам мои ленты к балу?

- Very beautiful.
- She is. Look, she's blooming.
- Красивые.
- И она. Смотрите. Она цветёт.

Oh, Lydia.
Лидия!

Be sure to invite Mr Wickham.
He is a credit to his profession.
И пригласите Мистера Уикхема. Он честь армии.

You can't invite people
to other people's balls.
Ты не можешь приглашать гостей
на чужие балы.

Of course, you must come, Mr Wickham.
Разумеется, Вы должны прийти, Мистер Уикхем.

If you'll excuse me,
ladies, enjoy the day.
Прошу прощения, дамы, удачного дня.

Do you plan to go
to the Netherfield ball, Mr Wickham?
Так Вы будете на балу, в Незерфилде,
Мистер Уикхем?

Perhaps. How long
has Mr Darcy been a guest there?
Возможно. Как долго там гостит Мистер Дарси.

About a month.
Около месяца.

Forgive me, but are you
acquainted with him, with Mr Darcy?
Прошу прощения, но Вы знакомы с ним,
с Мистером Дарси?

Indeed, I've been connected
with his family since infancy.
Я был связан с его семьёй с раннего детства.

You may well be surprised,
given our cold greeting this afternoon.
Вас должна удивить
наша холодная встреча, сегодня.

I hope your plans in favour
of Meryton will not be affected
Я надеюсь Ваши планы пребывания в Меритоне
не пострадают от отношений

- by your relations with the gentleman.
- It is not for me to be driven away.
- с этим джентльменом.
- Что касается меня, я не уеду.

If he wishes to avoid seeing me,
he must go, not I.
Если он хочет избегать встреч со мной,
то и уезжать ему, не мне.

I must ask, what is the manner
of your disapproval of Mr Darcy?
Хочу спросить, какого сорта размолвка у Вас
с Мистером Дарси?

My father managed his estate.
Мой отец управлял его поместьем.

We grew up together, Darcy and I.
Мы росли вместе, Дарси и я.

His father treated me like a second son,
loved me like a son.
Его отец заботился обо мне как о втором сыне,
любил меня как сына.

We were both with him the day he died.
Мы оба были с ним, когда он умирал.

With his last breath,
С последним вздохом,

his father bequeathed me
the rectory in his estate.
его отец завещал мне приход, в его владениях.

He knew I had my heart set
on joining the Church.
Он знал, что моё сердце стремилось
соединиться с церковью.

But Darcy ignored his wishes
and gave the living to another man.
Но Дарси игнорировал его последнюю волю
и отдал приход другому.

- But why?
- Jealousy.
- Но почему?
- Ревность.

His father...
- Его отец...

Well, he loved me better
and Darcy couldn't stand it.
любил меня больше и
Дарси не мог вынести это.

- How cruel.
- So now I'm a poor foot-soldier.
- Как жестоко.
- И вот я бедный пехотинец.

Too lowly even to be noticed.
Со слишком скромным чином,
чтобы быть замеченным.